11 de septiembre de 2017

Frases que son así III

Hace ya un tiempo comenzamos a ver diferentes expresiones que no se pueden traducir de manera literal del español al alemán. Frases que se dicen de una manera determinada y así es como uno tiene que aprendérselas.

Frases que son así I: Ich komme. Jein. Was auch immer...
Frases que son así II: Es ist alle. Du bist dran...

Hoy vamos seguir viendo algunas de esas expresiones.

Dies und das.
Aunque también lo he escuchado con dies und jenes.
Sería la expresión homónima de nuestra esto y aquello. Esto y lo otro.
Lo utilizan en el mismo contexto que nosotros y con el mismo significado. Hice esto y lo otro.

Pass auf dich auf.
Es la forma alemana de decirle a alguien “cuídate”.
Buen viaje, ten cuidado.
Fuente: pinterest.de

El verbo es aufpassen, pero como es de los que se separaban el segundo auf es el que pertenece al verbo, el primer auf es la preposición y el dich sería el tú.

Mach es gut.
Pásalo bien, disfruta. Es una manera de despedirse de alguien y desearle que pase un buen tiempo. No se puede traducir de manera literal, pues sería “hazlo bien” y eso no tiene nada que ver con el significado real de lo que te están queriendo decir.


Schön dass ihr da seid.
Esta frase se dice al principio de las presentaciones, reuniones y demás encuentros. Sería como un “me alegro de que estéis aquí”.

Zu zweit, zu dritt, zu viert…
Esta es una de esas frases propias de un idioma que es complicado de traducir con exactitud, es la manera de expresar que estamos dos, tres o x número de personas.

Vamos dos. Somos tres.
Wir kommen zu zweit. Wir sind zu dritt.
Fuente: fotolia.com

Acthung, fertig, los!
Simplemente: Preparados, listos, ¡ya!

Los geht's!
Esta es otra manera de dar comienzo a algo, sería algo así como nuestro ¡Vamos!

Fuente: pinterest.de

Hay muchísimas frases de estas. Las que hemos visto en esta entrada son muy usadas por los alemanes en el día a día, ¿vosotros las utilizáis también? ¿Conocéis más frases parecidas?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

¡Un saludo!


23 de agosto de 2017

Campo de concentración de Bergen Belsen

El campo de concentración de Bergen Belsen se encuentra a 20 km de la ciudad de Celle, en el estado federado de Niedersachsen. A algo más de 70 km de Hannover, la capital del estado.
En 1936 la Wehrmacht, que vendría a ser el ejército nazi, comenzó a prepararse para la guerra y cerca de la ciudad de Bergen se construtó un gran complejo que serviría para la formación de soldados en fuerzas motoras acorazadas, es decir, tanques.  Los trabajadores encargados de construir esos cuarteles fueron emplazados en unos barracones que fueron derivando al actual campo de concentración.

Entrada actual al recinto del campo de concentración.

No fue hasta 1940 cuando la función de estos barracones fue modificada y comenzó a albergar prisioneros de guerra. Durante los primeros años de la Segunda Guerra Mundial el acuerdo de la Convención de Ginebra de 1929 fue respetado, en el que se especificaba que tan solo los prisioneros de guerra podían ser internados en lugares denominados Stalag, en estos emplazamientos nunca podría haber civiles.
En junio de 1940 llegaron los primeros prisioneros de guerra, unos 600 soldados belgas y franceses y el nombre de este lugar pasó a ser Stalag XI C (311) Bergen-Belsen.
Un año más tarde, en julio de 1941 llegaron más de 2000 prisioneros soviéticos y su número fue en aumento hasta que en el otoño de ese mismo año el número de prisioneros llegó a ser de 21000 hombres. Las infraestructuras con las que contaba este lugar no estaban preparadas para albergar tal cantidad de gente y los propios presos tuvieron que construirse sus refugios. Dado que estas construcciones no eran nada estables hubo bastantes accidentes con víctimas mortales.

En 1943 los judíos comenzaron a ser enviados a estos lugares, a pesar de llevar el nombre de Stalag. En junio de ese mismo año llegaron a Bergen Belsen más de 2300 judíos provenientes de Polonia.
No se sabe con exactitud cuantos judíos fueron enviados a este campo de concentración, se cree que el número total asciende a casi 15000 personas, la mayoría provenientes de Hungría y los Países Bajos.
Durante los años en los que duró el conflicto bélico hubo transportes masivos de prisioneros desde este campo de concentración a Auschwitz, donde muchos de los presos eran asesinados nada más llegar.
Tras la derrotada del ejército nazi en Varsovia todos los campos de concentración de la zona comenzaron a enviar a los prisioneros a Bergen Belsen e incluso la gran mayoría de los oficiales y trabajadores de Auschwitz fueron trasladados a este lugar.
Se estima que desde octubre de 1944 hasta diciembre de ese mismo año más de 85000 personas fueron transportadas al campo de concentración de Bergen Belsen.
A partir de enero de 1945 este lugar se comenzó a desmantelar y los prisioneros fueron de nuevo reubicados en diferentes campos de concentración.
El 15 de abril de 1945 las tropas británicas entraron en el campo de concentración y es el día en el que se liberó del domino nazi.


Es imposible saber cuantas personas fueron asesinadas, pero se estima que hasta el momento de la liberación el número ascendía a más de 20000, aunque de los 29000 presos, hombres, mujeres y niños que sobrevivieron a la llegada de los ingleses muchos murieron en los meses posteriores.

Tras la liberación se comenzó el lento trabajo de repatriar a la gente que había allí. Muchos de ellos lo habían perdido todo y muchos de los judíos polacos no podían regresar a sus casas. Las repatriaciones duraron hasta mediados de 1950 cuando el campo de concentración de Bergen Belsen se cerró y las personas que aún quedaban sin hogar fueron enviadas a Upjever.

Los militares, responsables y prisioneros colaboradores que tuvieron parte de este genocidio fueron juzgados y muchos de ellos ejecutados.

En noviembre de 1952 se inauguró el monumento conmemorativo de Bergen-Belsen y en abril de 1966 se abrió el primer Centro de Documentacióndel Memorial de Bergen-Belsen.


En la actualidad, 2017, lo que podemos encontrar es un Centro de Documentación que data del 2007 en el que los visitantes pueden recorrer la historia de lo que aquí pasó.

Los horarios:
De octubre a marzo: de 10 a 17 horas.
De abril a septiembre: de 10 a 18 horas.
La entrada es gratis.

Los exteriores se terminaron de remodelar en el 2012, pero no hay ningún edificio que visitar, tan solo podemos encontrar una explanada gigante invadida por la naturaleza que nos permite hacernos una idea de la magnitud de lo que allí se llevó a cabo.


Hay unos cuantos monumentos conmemorativos a las víctimas repartidos por los terrenos exteriores. Aunque personalmente lo que más impresionó fueron los enormes y numerosos montículos que señalan la ubicación y superficie de las fosas comunes.


"Aquí descansan 1.000 muertos. Abril 1945."

Es imposible que no se forme un nudo en el estómago al ver estos lugares. Lo que uno siente cuando pisa este terreno es indescriptible.
No nos podemos llegar ni a imaginar lo que allí ocurrió y el silencio es absoluto. No podemos olvidar que este lugar existió, no podemos olvidar lo que aquí sucedió pues algo así nunca debe volver a repetirse.


No es una visita agradable, pero creo que todo el mundo debería de ir alguna vez a un campo de concentración, si no olvidamos nuestra historia y aprendemos de los errores del pasado, no se volverán a cometer en el futuro.

Os dejo una entrada a otro campo de concentración nazi, Sachsenhausen, ubicado en las inmediaciones de Berlín.

¡Un saludo!

7 de agosto de 2017

El truco está en pronunciar todas las letras

Ha pasado ya bastante tiempo desde que hablamos por última vez del tema de la pronunciación, os dejo los enlaces a las dos entradas anteriores:

Pronunciación: Logopedia.
Pronunciación: Sch, st, sp.

En esta ocasión vamos a seguir hablando de las dificultadas que tenemos los hispanohablantes para pronunciar el alemán de manera correcta, aunque más que todos los hispanohablantes creo que esta entrada en concreto va más dirigida a los españoles.

Una de las cosas que más me ha repetido mi logopeda durante las sesiones es que pronuncie todas las letras. No están ahí de adorno, me dice, que una letra esté al final de la palabra no significa que no deba de ser pronunciada.

Y es algo que me cuesta muchísimo, no porque no sepa que la letra está ahí, pero es que ¿quién dice KölN? ¿Quién pronuncia la “n”? Los alemanes, los españoles que conozco siempre viven en “Köl”. Para decir esa letra hay que concienciarse mucho y hablar despacio, pensado lo que estás diciendo y pronunciando, en cuanto comiences a hablar a una velocidad normal las últimas letras se van de nuevo de paseo.
Esta no es la única palabra que sufre amputaciones finales, la más propensa es “und”. Esa “d” final me trae por la calle de la amargura. ¿Cuántas veces decimos “und” en una conversación? Y cada una de esas veces yo pronuncio “un”, añadirle esa “d” final me cuesta horrores, queda tan antinatural “unD”. Hay que añadir la “d” aposta, y me suena hasta forzado.

Los “ist” también suelen ser acortados, pero hay tantas veces en las que una palabra alemana, dígase verbo, acaba en “t” que esa creo que la tenemos algo más interiorizada.

Soy consciente de este problema, sé que me como las últimas letras de algunas palabras y la mejor forma que he encontrado para solucionarlo es leer en voz alta. Cuando lo hago me oigo a mi misma por lo que me doy cuenta de lo que digo y puedo corregirme.

Aunque tengo que confesar que estas correcciones las he dejado bastante de lado, hace tiempo que no presto atención a las “d” finales del “und”, pero es que resulta tan pesado…

Yo no me di cuenta de que no pronunciaba estas letras hasta que mi logopeda me lo hizo ver, y cuando supe de ello se lo dije a algunos amigos españoles y todos se sorprendieron al percatarse de que tenían el mismo problema que yo y no lo sabían. Así que quizás es algo que tú también haces sin que te des cuenta.

¿Qué me decís? ¿Pronunciáis todas las letras? ¿Decís “und”? ¡Contadme!

________


Todos aquellos que no hemos aprendido el alemán desde pequeños sabemos lo difícil que puede resultar este aprendizaje, pero no es imposible, eso te lo aseguro. Pincha aquí para ver todas las lecciones que ya hemos visto.

¡No desistas! Al final lo conseguirás.

Un saludo!!


4 de julio de 2017

Jenseits der Stille


Nombre original: Jenseits der Stille
Nombre en español: Más allá del silencio.
Dirección: Caroline Link
País: Alemania
Año: 1996
Género: Drama
Duración: 112 minutos

Sylvie Testud como Lara
Tatjana Trieb como Lara cuando era pequeña
Howie Seago como Martin
Emmanuelle Laborit como Kai
Sibylle Canonica como Clarissa
Matthias Habich como Gregor
Alexandra Bolz como Marie
Hansa Czypionka como Tom


En esta película se cuenta la historia de Lara y su familia. Sus padres son sordos de nacimiento pero ella si puede oír y a pesar de ser una niña se tiene que ocupar de ser la traductora de sus padres para todos los quehaceres de la vida, como en una cita en el banco o en el colegio, donde traduce como a ella mejor le parece.

A su tía Clarissa le entusiasma el clarinete y Lara se aficiona a ese instrumento, algo a lo que su padre no le agrada pues como no puede escucharlo no puede entenderlo y esa afición da lugar a situaciones bastante tensas.


La historia se centra en el mundo del lenguaje de signos y en la ironía de que unos padres sordos tengan una hija a la que le encante la música.

20 de junio de 2017

Mecklenburg-Vorpommern


Mecklenburg-Vorpommern, traducido en español como Mecklemburgo-Pomerania Occidental es un estado federado alemán que se encuentra ubicado en el noreste del país, en la costa del mar Báltico haciendo frontera con Polonia.

Su capital es Schwerin, que es además la ciudad más poblada, aunque este estado tiene una baja densidad de población. Otras ciudades importantes son Rostock, Wismar, Stralsund, Greifswald o Neubrandenburg.

Aquí se encuentra el lago más grande de Alemania, Müritz, (el Bodensee es más grande, pero no todo se encuentra en Alemania ya que una parte pertenece a Suiza y otra a Austria). Este lago no se encuentra aislado sino que a su alrededor hay una gran cantidad de lagos que hacen que esta región un gran humedal.

6 de junio de 2017

Verkehrsübungsplatz

Los Verkehrsübungsplatz son pistas cerradas en las que poder practicar la conducción de un vehículo. No solo de coches, también las hay para camiones, motos y hasta para bicicleta, al menos en Alemania.

Estas pistas simulan calles normales, con sus pasos de peatones, semáforos y demás señales viales y son los lugares perfectos para cogerle un poco el manejo al vehículo que queramos conducir.


Pero todo transcurre en un ambiente cerrado y hay que tener en cuenta que aquí tan solo aprenderemos a saber cómo funciona el embrague o a mantener el equilibrio en la bici, para aprender a conducir de verdad tendremos que salir fuera y meternos en la circulación diaria. Para ello tendremos que apuntarnos a una autoescuela, “Fahrschule” en el caso de los vehículos motorizados y a nuestro libre albedrío con la bici, una vez que sepamos mantenernos en equilibrio.

Hace unas semanas estuvimos en uno de estos Verkehrsübungsplatz para coches y la verdad es que aunque el sitio no era demasiado grande hacía el apaño. Se podía practicar bastante bien el arrancar el coche, tomar las curvas y hacer algunos intentos de aparcamiento, aunque en nuestro caso esto no fue demasiado real, ya que solo había unos conos mal puestos en el suelo y las referencias que se podían tomar eran pésimas.

En el caso de que queráis ir a uno de estos lugares tan solo tendréis que poner en Google Verkehrsübungsplatz el tipo de vehículo que queráis practicar y la ciudad en la que os encontréis y allí os saldrá una lista con los lugares que tenéis por los alrededores.


Si vais a practicar vosotros, tendréis que llevar un conductor de copiloto que tendrá que ir siempre con vosotros, pues es “vuestro responsable”. No está permitido ser autodidacta. Esto en el caso del coche, no sé como funcionará con bicis o motos.

Estos lugares no suelen ser gratis por lo que antes de ir es preferible asegurarse de que el sitio está en buenas condiciones. Por lo general se suelen encontrar comentarios en internet sobre estos lugares y esto nos puede dar una idea del lugar al que vamos a ir. Aseguraos de que es un sitio que esté bien acondicionado, con un buen asfalto y señales viales visibles. Esto lo digo porque en una ocasión vimos uno que era de pena, si alguien aprende a conducir en un sitio con esas condiciones, puede irse directamente a hacer carreras de rallyes.

¿Conocíais esta posibilidad de aprender a conducir? ¿Alguna vez lo habéis puesto en práctica?

¡Contadnos!

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


16 de mayo de 2017

Frases hechas: Alimentos II

Ya hemos visto unas cuantas expresiones y frases hechas en las que algún alimento era el protagonista de la historia. Y en esta ocasión vamos a seguir ampliando nuestro repertorio.

Frases hechas: Alimentos I.

Frases hechas: Animales I.
Frases hechas: Animales II

Auf dem Keks gehen.
Ir a la galleta.

Cuando decimos esta frase queremos decir que alguien nos está poniendo mucho de los nervios. Nos está molestando mucho y está acabando con nuestra paciencia.



Rosinen im Kopf haben.
Tener pasas en la cabeza.

Esto es lo que se le dice a alguien que tiene unas ideas demasiado surrealistas, tiene un plan enorme para llevar a cabo pero es algo que se le va mucho de las manos.
En español se me ocurre "tener pájaros en la cabeza", aunque me parece que no son exactamente frases sinónimas.

Bierlaune.
Ánimo de cerveza.

Tener una "Bierlaune" se dice cuando alguien hace algo disparatado y que muy probablemente luego se vaya a arrepentir.

Estas borracho y de alguna manera la idea de hacerte un tatuaje suena de lo más brillante, eso se hizo con una Bierlaune.

Aunque no todos los alemanes a los que les he preguntado conocían esta expresión.

En español creo que no tenemos una palabra exacta para esto, pero si el concepto de hacer algo cuando estás borracho y la alta probabilidad que existe de arrepentirse una vez que la resaca ha llegado.


Jemandem Honig um den Mund schmieren / Jemandem Honig ums Maul schmieren.
Untar miel por la boca.

También lo he escuchado como Jemandem Honig um den Bart schmieren, untarle a alguien miel por la barba.

Esta expresión se utiliza cuando alguien “halaga” a otra persona con la intención de conseguir algo a cambio. En plan, te embadurno miel por la boca, con lo rica que está, para ver si así consigo de ti lo que quiero.

Básicamente hacer la pelota.


Es kostet nur einen Apfel.
Solo cuesta una manzana.

Esta expresión se utiliza cuando algo es sumamente barato.

Para esta expresión nosotros utilizaríamos la palabra "ganga". Es super barato, es una ganga.


¿Conocíais estas expresiones? ¿Alguna vez las habéis utilizado? ¿Os sabéis alguna más?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

Un saludo!!


2 de mayo de 2017

Buddenbrooks


Título: Buddenbrooks. Verfall einer Familie.
Título en español: Los Buddenbrook. Decadencia de una familia.
Autor: Thomas Mann
Año de publicación: 1901

En esta extensa novela de más de 800 páginas Thomas Mann nos narra las idas y venidas de los Buddenbrook, una familia de comerciantes de Lübeck. La acción de la historia abarca un periodo de tiempo muy amplio, más de cuarenta años, donde llegamos a conocer cuatro generaciones de esta singular familia.

El nombre de la novela, “Decadencia de una familia”, nos da una idea muy concreta sobre el porvenir de los personajes y el final de la historia. Sin embargo las desgracias que llevan a esta familia a cumplir con “su destino” van apareciendo poco a poco. No hay grandes tragedias económicas ni familiares pero el lector acaba siendo un testigo silencioso de ese declive y sufriendo con cada uno de los personajes.

Cuando leí por primera vez el argumento de esta obra dudé seriamente de si comenzarla o no. No hay una gran acción todo ocurre de manera muy gradual, y las descripciones detalladas del autor me echaron un poco para atrás, pero las críticas que leía en internet era tan buenas que decidí darle una oportunidad. Y la verdad es que no me ha defraudado nada.

No sé qué es lo que tiene esta obra ¿maestra? Pero a pesar de no tener una trama llena de acción, conflictos bélicos o intrigas políticas a primera mano, hay algo que engancha y mucho.

Tiene un trasfondo profundo y todos los conflictos internos que viven los personajes a lo largo del libro son más que suficientes para meternos de lleno en la historia y no dejarnos parar de leer.

No hay capítulos grandiosos, momentos memorables ni discursos grandilocuentes, todo ocurre de manera sencilla, en escenas cotidianas que cualquier persona podría haber vivido y a pesar de todo, cuando te quieres dar cuenta ya llevas más de cien páginas leídas.

Esta fue la primera obra de Thomas Mann, y por la cual recibió en 1929 el Premio Nobel de Literatura, sin embargo “La montaña mágica” es su novela más conocida.

Si alguna vez tenéis la oportunidad de leerla que no os eche para atrás el volumen de páginas. Es imposible que una obra de este calibre no tenga altibajos, pero estos son mínimos y a pesar de todo se lee con facilidad y ganas.

En el año 2008 se realizó una película, aún no la he visto pero tampoco tiene demasiadas buenas críticas, cosa que no me extraña. No es una historia visual, es mucho más introspectiva y es complicado poder plasmar sentimientos y pensamientos en una película.

Os dejo el tráiler por si os interesa.



Y regresando a la novela, ¿la conocíais? ¿Alguien la ha leído? ¿Qué le pareció?

________

Si quieres leer más reseñas de libros alemanes pincha en este enlace: Biblioteca.

Un saludo!!




25 de abril de 2017

Ventanas abiertas

No sé si esto será tan solo cosa de este país o en otros lugares también existe, imagino que sí, porque hay gente para todo en todos lados.

Os hablo de aquellas personas que aunque fuera haya 4 grados, es entrar en la habitación que sea y ya los ves poner una mueca de disgusto, arrugan la nariz y se dirigen al instante hacia la ventana más cercana. “Schlechte Luft” te dicen, como si eso fuese un eximente irrevocable para poder abrir las ventanas de par en par, dejando entrar al interior de la habitación un frío polar ártico que te congela hasta cualquier posible queja que pudieses tener.


Durante el invierno tienes una excusa perfecta, la calefacción está encendida, no podemos abrir la ventana pues sería un gasto de energía inútil, pero ahora ya no hay nada que les impida hacerlo. Las calefacciones ya se han apagado y tu único argumento se va al traste.

Yo no digo que no sea cierto que hay un “schlechte Luft”, al entrar tú también has notado que el ambiente estaba cargado y por supuesto que no te opones a abrir la ventana unos minutillos para que la habitación se ventile. Aunque haya 5 grados fuera no vas a morir.

Pero es que hay gente que lo de los minutillos no lo entiende y alarga la ventilación horas, jornadas de trabajo enteras, y al final te acabas preguntando si es que no será que se ha roto la ventana y ya no se puede cerrar.

No quieres ser grosero, pero tú estás justo al lado de la ventana y el frío te está entrando de lleno, pero claro como el otro está en el otro lado de la habitación no le llega nada y te mira como diciendo “españoles, no pueden soportar ni un poquito de frío”.

Y así se pasan los días, desde que se apagan las calefacciones hasta que las temperaturas empiezan a subir de verdad te encuentras en una lucha diaria para no morir de congelación en el trabajo.

Reconozco que soy bastante friolera, pero de verdad que algunas veces me puede la manía de abrir la ventana nada más poner el pie en el lugar, algunas veces creo que lo hacen porque sí, como un ritual, no huele mal, pero por si acaso.

¿Os ha pasado esto alguna vez? Espero no ser yo la única que lucha diariamente con ello…

________ 

¿Curioso? ¿Interesante? ¿Descabellado? Los alemanes nunca van a dejar de sorprendernos, siempre habrá algo nuevo que descubrir. Si quieres conocer más "alemanadas", esas costumbres de los alemanes que nos resultan curiosas, échale un vistazo a esta página.

Un saludo!!



4 de abril de 2017

Osterkranz


En España es típico de esta época del año hacer arroz con leche, natillas y torrijas (Arme Ritter en alemán), pero en Alemania la tradición dicta otro dulce, los llamados Osterkranz.
No hay una receta única para prepararlos, en cada casa los hacen de una manera diferente y cada madre le pondrá su ingrediente secreto que hace de sus Osterkranz los mejores, pero de todas formas os dejo una receta que he encontrado en internet y que tiene muy buenos comentarios.

Osterkranz



Ingredientes:

500gr de harina
1 sobre de levadura
250ml de leche
2 huevos
60gr de mantequilla
60gr de azúcar
1 cucharada grande de ron
1 cucharada pequeña de sal
5 huevos de pascua (los venden en todos los supermercados y panaderías, pero no es más que huevo cocido).
Cáscara de limón
Azúcar en polvo


Preparación:

Si la leche está fría la calentaremos un poco hasta que esté tibia y luego le añadimos la levadura, la harina y un poco de azúcar, después lo mezclamos todo y lo dejamos reposar unos minutos.
Luego añadimos el resto de la azúcar, la mantequilla, los huevos, el ron y la sal, lo amasamos bien y dejamos de nuevo la masa reposar.
Antes de comenzar a hacer la forma de las Osterkranz volvemos a amasar la masa y luego separamos la masa en 2 churros para hacer la típica forma trenzada de las Osterkranz. Esto puede ser lo más complicado de hacer y puede que necesitemos algunos intentos para que nos salga bien.


Una vez que hemos conseguido una buena forma hacemos 5 rollos pequeños de papel de aluminio y los colocamos de manera equidistante encima de la masa, ahí será donde posteriormente vayan los huevos de pascua.

Dejamos reposar unos minutos y precalentamos el horno. A continuación metemos la masa en el horno a 170°C durante 35-40 minutos.
Por último espolvoreamos por encima el azúcar en polvo y añadimos los huevos de pascua.
Dejamos enfriar y ¡listo!

A la masa se le pueden añadir millones de cosas, pasas, almendras, virutas de chocolate y un sinfín de variedades a gusto del consumidor.

Aquí dejo la página en alemán de donde he tomado la receta: Osterkranz.

Nunca he hecho un Osterkranz yo misma, pero alguna vez he comprado alguno en las panaderías y el sabor me resulta familiar, sé que hay algo en España que sabe parecido, pero como siempre, no sabría decir que es.
¿Habéis probado alguna vez este dulce? ¿Os gusta? ¿Alguna vez lo habéis hecho vosotros mismos? ¿Cómo os salió?
Que yo sepa, quitando este dulce y los huevos de pascua, no hay ninguna otra comida típica de la época en Alemania ¿conocéis alguna? ¿Y en vuestros países que se come?

________

La gastronomía alemana es muy variada, siempre queda algo nuevo que probar y saborear. ¿Te vienes a descubrir nuevos platos?
Un saludo!!








28 de marzo de 2017

Michael Ende


Michael Andreas Helmut Ende, conocido como Michael Ende nació el 12 de noviembre de 1929 en la ciudad de Garmisch-Partenkirchen ubicada en el estado de Baviera, Alemania.
Falleció el 28 de agosto de 1995 en Stuttgart, la capital del estado de Baden-Württemberg, en Alemania.
Fue un escritor alemán de literatura fantástica y de ficción para niños, considerado como uno de los autores alemanes más populares del siglo XX.

Michael Ende fue el hijo único de Luise Bartholomä y de Edgar Ende, un pintor de arte surrealista del cual aprendió desde bien pequeño a ver las cosas desde un punto de vista diferente al resto del mundo.
En 1931 toda la familia se mudó a Múnich y allí el padre de Michael consiguió vender bastante bien sus obras, al menos durante los primeros cuatro años.
En estos años Michael conoció a Fanti, un cuentacuentos que tenía a todos los niños del barrio hechizados. Michael Ende siempre habló con cariño de este hombre.

Su periodo académico no fue demasiado bueno, nunca fue un buen estudiante y siempre se refirió a estos años como una catástrofe. Con 15 años fue reclutado como soldado aunque su lealtad nunca estuvo con el gobierno de Hitler y tuvo contacto con un grupo denominado “Freiheitsaktion Bayern “, (Frente Libre Bávaro).
Al terminar la guerra se fue a Stuttgart donde terminó sus estudios y quedó fascinado con las carreras de literatura y arte. Es en estos años cuando escribió su primera obra, que es una obra de teatro "Denn die Stunde drängt" (Ya es la hora).

En 1952 conoció a  Ingeborg Hoffmann, con la que unos años más tarde, el 7 de agosto de 1964 se casaría en Roma.

La primera novela que escribió fue “Jim Knopf”, (Jim Botón). Esta comenzó siendo tan solo una frase “Das Land, in dem Lukas der Lokomotivführer lebte, war nur sehr Klein” (El país en el que Lukas el maquinista vivía era muy pequeño). Y a raíz de eso comenzó a desarrollar la historia dejándose sorprender por lo que iba ocurriendo a continuación y sin tener mucha idea de a dónde iba a parar todo aquello, simplemente dejó su imaginación volar.

Una vez terminado el manuscrito, que acabó siendo un libro bastante largo lo envió a muchas editoriales, pero todas le respondían lo mismo, no encajaba en un temático o que para ser un libro para niños era demasiado gordo. Cuando ya había perdido la esperanza e iba a tirar el manuscrito a la basura Ingeborg Hoffmann le puso en contacto con K.Thienemanns, que trabajaba en una editorial en Stuttgart y finalmente esa editorial le dio la esperada noticia, publicarían su libro.

Y así, en 1960 se publicó el tomo uno de la primera novela de Michael Ende, “Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer” (Jim Botón y Lucas el Maquinista), que para su sorpresa obtuvo el premio “Deutschen Jugendbuchpreis” con el que se consideraba dicha obra como el mejor libro alemán del año para público infantil.

Unos años más tarde, el 27 de diciembre de 1965 murió su padre de un infarto.

Durante estos años estuvo trabajando en una nueva obra de teatro “Die Spielverderber”, (Los aguafiestas) y en 1967 se estrenó con un resultado desastroso.
En 1970 él y su mujer se mudaron a una villa al sur de Roma y allí decidió terminar una antigua historia que había comenzado a escribir hace cinco años pero que nunca llegó a terminar y de aquí salió una de sus obras más famosas: Momo.
El 25 de junio de 1973 su madre falleció, unos meses antes de que Michael presentase al mundo la novela de Momo.

Después del éxito de esta obra siguió escribiendo pequeñas cosas de manera continua hasta que a principios de 1977 recibió en su casa de Italia la visita de Hansjörg Weitbrecht, de la editorial de Stuttgart con la que aún trabaja. Ya iba siendo hora de crear una nueva novela.
Todo comenzó con un pequeño resumen: "Ein Junge gerät beim Lesen einer Geschichte buchstäblich in die Geschichte hinein und findet nur schwer wieder heraus." (Un joven lee una historia y acaba siendo tan absorbido por esa historia escrita que le resulta difícil salir de ella). Su editor le da el visto bueno y Michael le promete que para Navidad tendrá el manuscrito terminado. Pero unos meses más tarde tiene que retractarse de sus palabras, la novela está tomando una dirección inesperada y va a tardar más de lo esperado en acabarla.
Al final se alarga tanto que no es hasta 1979 cuando se publica y sorprende con su otra obra magna, La historia Interminable.

Durante los siguientes meses realizó un largo viaje en el que recorrió toda Alemania leyendo sus obras. Pero eso, junto con la ingente cantidad de cartas que le llegaban de sus lectores le hicieron perder el ánimo.

En 1980 firmó un contrato para llevar la obra de “La historia de interminable” a la gran pantalla. Era consciente de que iba a ser complicado plasmar en imágenes lo que él tenía en mente, pero a pesar de eso acabó firmando un contrato con una productora.


Durante el proceso de creación el productor de la película cambia y la idea que tiene el nuevo productor no le gusta nada a Michael Ende e intenta por todos los medios detener la producción de la película. Al final, con abogados de por medio no consigue parar el proceso de grabación y esta acaba siendo estrenada, para su disgusto, en 1984. Tuvo el privilegio de ser el primero en ver la película acabada y su desilusión fue tan grande que decidió quitar su nombre de los créditos de la grabación e hizo público que no tuvo nada que ver con la producción de la película.
A pesar de esta decepción siguió escribiendo y en 1983 publica otra obra, “Der Spiegel im Spiegel” (El espejo en el espejo).

El 27 de marzo de 1985  murió su mujer. El propio Micahel cuenta que su mujer fue dos días antes con unas vecinas al cine a ver la película de “La historia interminable” y cuando regresó se tumbó en la cama y no se levantó más. Dos días después murió de una embolia pulmonar.
Al morir su mujer decidió vender la casa en la que llevaban residiendo juntos 14 años y se mudó a Múnich.

Muchos años antes, allá por el año 1976 Michael Ende conoció a Mariko Sato, la que fue durante mucho tiempo la traductora de sus obras del alemán al japonés. Cuando Michael regresó a Múnich se volvieron a encontrar y pronto comenzaron a trabar una muy buen amistad. En septiembre de 1989 acaban casándose.

Contra todo pronóstico, en el año 1986 Michael firmó un contrato para llevar “Momo” al cine. En esta ocasión está mucho más inmerso en la producción de la película pero a pesar de todo el resultado no termina por gustarle y acaba nuevamente decepcionado.


Desde entonces hasta su muerte siguió escribiendo obras aunque ninguna de ellas llegó a tener el éxito que tuvieron “Momo” o “La historia interminable”. Realizó lecturas en diferentes locales de muniquenses y también se dedicó a escribir críticas literarias.
Falleció el 28 de agosto de 1995 en Stuttgart por un cáncer de estómago.

Si sabéis alemán y queréis leer una biografía mucho más extensa y detallada de este gran escritor, pasaos por este enlace: Michael Ende.

Quizás no sea una vida de lo más fascinante, pero como falleció hace relativamente pocos años aún quedan documentos de sus entrevistas. Y eso, como “escritora principiante” que soy me ha encantado. Ha sido gratificante saber que alguien como Michael Ende escribió una de sus obras más conocidas sin seguir ningún guión preestablecido, simplemente dejando volar la imaginación.

Imagino que todo el mundo habrá escuchado alguna vez su nombre y sus obras, pero ¿alguien las ha leído? Yo me leí hace ya muchos años “Momo” y “La historia Interminable” en español, y por ahora solo el primero en alemán, pero tengo unos cuantos libros de él en su lengua original y quiero leerlos en algún momento, aunque reconozco que algunas veces su estilo me resulta un tanto lento y tedioso. Pero aun así siempre disfruto de los lugares a los que nos traslada con sus palabras.
________

Si quieres conocer más famosos que nacieron en Alemania no dudes en pasarte por esta página: Celebridades alemanas.

Un saludo!!







14 de marzo de 2017

Domingos y días festivos

En alguna ocasión hemos hablando de las normas de ruido que hay en Alemania. A partir de las 10 de la noche no se puede hacer ningún tipo de ruido que moleste a los vecinos y los domingos son días de tranquilidad, “rühe Tag”. Pero los días de fiesta también están sujetos a diferentes normas.

Oficialmente ni los domingos ni los días de fiesta se pueden realizar mudanzas ni tirar los cristales en los contenedores de las calles. Hay algunas tiendas que no pueden abrir, como las lavanderías, las autoescuelas y los lavaderos de coches. Y desde las 6 de la mañana hasta las 11 están prohibidas las exposiciones privadas, deportivas o de entretenimiento.


Aunque estas restricciones no se aplican al día festivo del 3 de octubre,Tag der Deutschen Einheit - Día de la Unidad alemana, siempre y cuando este caiga en un día entre semana.

En el 1 de mayo los eventos sindicales quedan exentos y pueden celebrarse.

Hay días festivos especiales en los que no están permitidos hacer más cosas:

Gründonnerstag  - Jueves Santo. A partir de las 6 de la tarde no se puede bailar en público.

Karfreitag  - Viernes Santo. Durante todo este día hasta la 6 de la mañana del Sábado Santo no está permitido realizar ningún acto público, como puedan ser mercados callejeros, exposiciones comerciales, eventos deportivos como las carreras de caballos, circos, ferias, operas, musicales, obras de teatro, concierto, casinos, discotecas…
Solo quedan exentos de esta prohibición los eventos religiosos, las exposiciones de arte, el zoo, los gimnasios y los museos.

En Allerheiligen  - El día de todos los Santos, Totensonntag - El domingo de los muertos (es una fecha variable, se celebra el último domingo antes de que comience el Adviento) y Heiligabend – Día de Navidad desde las 5 de la mañana hasta las 6 de la tarde están prohibidos todo tipo de eventos.

Volkstrauertag – Día de luto del pueblo. Conmemora a las víctimas de la guerra y se celebra el segundo domingo antes del Adviento. En este día no están permitidos los mercados, las exposiciones comerciales, los eventos deportivos, las ferias, los casinos y cualquier tipo de apuesta.

Pueden existir excepciones puntuales en estos días que son reguladas por el gobierno de cada estado.
Se supone que la policía controla que esto se cumpla y la multa por realizar alguna de las actividades no permitidas asciende a 1000€.

Y esta es la razón por la cual Alemania está muerta los domingos y los días de fiesta, no se puede hacer prácticamente ninguna actividad, así que como no haga buen tiempo si sales a la calle te encontrarás una ciudad fantasma.

Aunque no sé como de estrictos son con estas prohibiciones, yo nunca he escuchado a nadie al que le hayan multado, pero tampoco sé de nadie que haya organizado alguna de estas actividades.


¿Alguna vez habéis tenido algún tipo de problema a raíz de estas normas? Soy toda oídos.

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


7 de marzo de 2017

Aprender alemán - La familia

Uno de los temas de vocabulario más importante en alemán es el tema de la familia, en esta ocasión vamos a echar un vistazo a los parentescos más comunes.


27 de febrero de 2017

Saarbrücken


Saarbrücken es la capital del estado de Saarland, Sarre en español. Se ubica en el este del país, a menos de 10km de distancia de la frontera con Francia. El río Sarre, Saar en alemán, perteneciente a
la cuenca hidrográfica del Rin, pasa por la ciudad.
A pesar de ser la capital de un estado no es una ciudad demasiado poblada, tiene unos 170.000 habitantes.
El código postal de la ciudad va desde el número 66001 al 66133 y las matrículas de los coches tienen las letras SB.

El nombre de Saarbrücken se compone de dos palabras, Saar y Brücken, es decir, los puentes del Saar, pero este nombre está derivado del celta y no tiene nada que ver con el río que atraviesa la ciudad ni con los puentes que la unen, aunque su nombre indique lo contrario, pues se supone que el primer puente se construyó 500 años más tarde de la fundación de la ciudad.

El nombre original era Sarabriga, Sara significa agua que fluye y Briga vendría a ser algo así como roca. Y se supone que este nombre hace referencia a una gran roca que se encontraba al lado del puente viejo, donde se cree que se ubicó el primer asentamiento que más tarde fue expandiéndose hasta dar lugar a la actual ciudad. Con el paso de los años el nombre de Sarabriga fue transformándose hasta llegar al que actualmente conocemos. El primer escrito en el que aparece este nombre data de finales del siglo X. Y quien sabe, si esto es cierto, quizás el nombre del río viene de la ciudad y no al revés.

Los restos arqueológicos encontrados en la zona nos indican que el primer asentamiento en este lugar se produjo durante la prehistoria, pero no comenzó a crecer hasta que en el siglo I toda la zona entró dentro de las fronteras del Imperio Romano. Los romanos construyeron en este lugar el llamado  vicus de Saravus, que era como se llamaban a las pequeñas aglomeraciones urbanas. Este asentamiento romano fue durante varios siglos un punto de parada de dos rutas comerciales importantes, las rutas que unen las ciudades de Worms y Metz y la de Trier a Strasburg.

En el siglo IV los alamanes se hicieron con el control de la ciudad expulsando a los romanos, y todo el territorio de los alrededores pasó a formar parte, nuevamente, del territorio de los pueblos germanos. Más tarde fueron los francos los que habitaron la zona y después el pueblo merovingio.

A principios del siglo X toda la zona fue incorporada a los territorios del Sacro Imperio Romano Germánico. En el año 1080 se creó el Condado de Saarbrücken y la capital del mismo fue esta ciudad.

Entre los siglos XIV y XVIII la ciudad fue controlada por la Casa de Nassau.
Esta región es una zona de disputas asiduas y a lo largo de los siglos ha ido pasando de mano en mano entre Francia y Alemania (Imperio Germánico, Reino de Prusia).

Las dos Guerras Mundiales afectaron bastante a esta ciudad y en las dos ocasiones sufrió bastantes daños, en la Segunda más del 70% de los edificios quedaron destruidos por los bombardeos.

En 1955 los ministros francés y alemán, Guy Mollet y Konrad Adenauer negociaron el Estatuto del Sarre. Por aquel entonces la ciudad se encontraba bajo jurisdicción francesa y se realizó un referéndum con el que se le preguntó a la población si querían que  las instituciones de la actual Unión Europea fuesen establecidas en Saarbrücken, pero la ciudad quedaría bajo la administración de Francia. Más del 65% de los votantes eligieron el “No”, por lo que al final tanto la ciudad como su territorio colindante pasaron a formar parte de la República Federal Alemana.

En caso de que el “Sí” hubiese ganado todas las instituciones que actualmente se encuentran repartidas entre Bruselas, Luxemburgo y Strasburg estarían en esta ciudad alemana que a día de hoy prácticamente nadie conoce.

La estación central se encuentra a unos 15 minutos andando del centro de la ciudad. Y curiosamente el centro actual de Saarbrücken es el lado derecho del río, el barrio de Sankt Johann, que antiguamente fue una villa pesquera independiente de la ciudad hasta principios del siglo XIV.



St. Johanner Markt

Esta plaza era el centro comercial de la villa pesquera Sankt Johann y cuando en 1322 esta localidad obtuvo el título de ciudad el crecimiento y la importancia de esta plaza fue exponencial.
En la actualidad no queda mucho de la plaza original ya que a lo largo de los siglos ha sufrido bastantes desastres.



En uno de los extremos de la plaza hay una fuente que data del año 1760. Fue construida por F.J. Stengel, un maestro constructor alemán que remodeló la ciudad de Saarbrücken durante el siglo XVIII, en la actualidad prácticamente todos los edificios han sido restaurados siguiendo los planos que este hombre diseñó.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...