26 de febrero de 2015

Haftpflichtversicherung

Alemania, ese país lleno de normas, reglas y seguros. Hay una norma ya establecida para cualquier situación que nos podamos imaginar, y un seguro que cubre cualquier posible accidente o altercado que pueda suceder en cualquiera de esas situaciones.
A parte del seguro médico hay otro que casi, por no decir todos, los alemanes tienen, el Privathaftpflichtversicherung, abreviado a Haftpflichtversicherung, sí, habéis leído bien, esa es la palabra abreviada.
En realidad este seguro también existe en España, vendría a ser el homónimo alemán del Seguro de Responsabilidad civil.
¿Qué es esto?

Cada uno es responsable de sus propios actos, debemos asumir nuestros errores y si rompemos algo estamos moral y casi socialmente obligados a pagarlo. En especial cuando es un tercero el afectado.
Este seguro es el que nos libra de todas esas preocupaciones.
Si vamos a una casa, tiramos una vajilla al suelo y esta se hace añicos, el seguro se hará cargo de pagar los daños que hayamos causado. Siempre hasta un límite previamente establecido. Obviamente no va a pagar una vajilla nueva, el seguro pagaría una indemnización de perjuicios que dependerá de lo que hayamos hecho.
Si le rompemos la pantalla del móvil a alguien, el seguro cubre los gastos.
Si perdemos las llaves de la empresa y hay que cambiar las cerraduras de todo el edificio nuestro seguro se hará cargo de eso, de nuevo hasta una cantidad determinada.



Hay muchas empresas diferentes  que nos ofrecen este servicio, cada una con ofertas distintas. No todas aseguran lo mismo. Hay algunos que cubren también a la pareja y a los niños.
Por lo que he estado viendo los precios oscilan entre los 50-60€ al año, y parece que la más económica en cuanto a calidad - precio es la ASSTEL.
No es un seguro demasiado caro y nos puede sacar de bastantes apuros.
Nunca pasa nada hasta que ocurre.

Nosotros ya habíamos escuchado hablar sobre este seguro, pero entre que no es obligatorio y que en España no se suele hacer pues lo solemos tener incluido en el seguro de hogar, no nos habíamos siquiera planteado la idea de hacernos uno. Hasta que hace unos meses un amigo llevaba el perro con la correa larga. Aún era de día, pero la correa es muy fina, así que si no sabes que está ahí es complicada de ver. Y eso es lo que le ocurrió a un biciclista... pasó entre nosotros y el perro, con la mala suerte que la correa del perro se enganchó con la correa de la bici...
El chaval se cayó de la bici, pero por suerte no se hizo nada. El chucho ni se inmutó. La que más perjudicada salió fue la bicicleta.
Cuando le dijimos que no teníamos Haftpflichtversicherung casi le dio un chungo. Había que arreglar la bici y si nosotros no tenemos el seguro ¿quién va a pagar la reparación? Una amiga que iba con nosotros si que tiene, y llegamos a un acuerdo. Le dábamos al chico 20€ y si la reparación costaba más de eso decíamos que nuestra amiga, la que tiene seguro, era la que llevaba el perro y así la reparación quedaba cubierta.
Por suerte no costó más de 20€. Pero después de eso nos hemos empezado a plantear pagarlo. No pasó nada, pero nos podía haber costado un disgusto...


Parece ser que algunos caseros te obligan hacerte uno para poder alquilarte el piso, pero a mi eso nunca me lo han pedido.
Si tienes coche, mascotas o niños es muy recomendable hacerse uno.

¿Vosotros tenéis este seguro? ¿Alguna vez os habéis visto en la necesidad de usarlo?

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


23 de febrero de 2015

Frases de películas III

Hace ya un tiempo que empezamos con esta recopilación de frases míticas del cine. Siempre tuve curiosidad por saber como dirían los alemanes esas frases con las que hemos crecido. Aquí os dejo la tercera parte con otros discursos, conversaciones o frases que todos conocemos.



 „Superkalifragilistikexpialigetisch(Mary Poppins)



“Supercalifragilisticoespialidoso" (Mary Poppins)


 Siempre tuve curiosidad por como se diría esta mítica y conocida palabra en alemán. La verdad es que no se diferencian en mucho, pero será porque llevo toda mi vida escuchando la otra, que en español me gusta más como suena.


"Hasta la vista, baby." (Terminator 2 – Tag der Abrechnung)

Sayonara baby” (Terminator 2: el juicio final)

 Algunas veces los traductores se encuentran con problemas de difícil solución. Como es este caso. Lo especial de la frase es que esté en español, pero si lo dejan tal cual cuando la veamos nosotros pasará sin pena ni gloria, así que había que buscar algo que la hiciese significativa. Fue en japonés, pero bien podría haber sido en chino o en ruso.



Tue es oder tue es nicht. Es gibt kein Versuchen.“ (Star Wars - Das Imperium schlägt zurück).


“Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes.” (Star Wars – El Imperio contraataca)


 Esta es para mi una de las mejores frases de Yoda. Tanto en alemán como en español me suenan estupendamente.


Ron, Stopp, Stopp, Stopp! So stichst du noch jemanden das Auge aus! Und übrigens hast du die falsche Betonung. Es heißt Leviooosa und nicht Leviosaaa!“ (Harry Potter und der Stein der Weisen).


“¡No, para, para, para! Le acabaras sacando un ojo a alguien. Además, lo estás diciendo mal. Es Leviósa, no Leviosaa" (Harry Potter y la piedra filosofal).

Hermione, o Hermine como lo traducen por aquí, suena igual de sabelotodo en todos los idiomas. Y por cierto nunca entenderé porque en el Harry Potter alemán traducen tantas cosas que no necesitan traducción, hasta le cambian el nombre a algunos personajes.



"Ich mache ihm ein Angebot, das er nicht ablehnen kann." (Der Pate).

"Le haré una oferta que no podrá rechazar." (El Padrino).

El libro es una obra de arte y consiguieron hacer una adaptación a la altura, aún así no sé porque, pero las voces en alemán me gustan más, queda como más real, más "mafiosas".



"Ehrlich gesagt, meine Liebe, das ist mir egal." (Vom Winde verweht).

" Francamente, querida, me importa un bledo” (Lo que el viento se llevó).

Será que la palabra "bledo" es tan poco usada que hace que a uno no se le olvide esta frase con facilidad. En cambio en la alemana no hay ninguna palabra que la haga especial.



Flieht, ihr Narren! (El señor de los anillos: La comunidad del Anillo).


"¡Corred insensatos!"  (Der Herr der RingeDie Gefährten).


 En alemán suena muy bien, pero es que ese "¡Corred insensatos!" es tan mítico, que siempre me gustará más que cualquier versión.



Oh Captain mein, Captain!” (Der Club der toten Dichter).

“¡Oh capitán! ¡Mi capitán!” (El Club de los Poetas Muertos).

Sin duda una frase mítica de un libro fantástico con una buena adaptación. Es bastante cortita, pero aún así me encanta.



"Unsere Pfeile werden eure Sonne verdunkeln."
"Dann kämpfen wir im Schatten!" (300).

Nuestras flechas ocultaran el Sol
Pues lucharemos a la sombra. (300).

He visto tantas veces esta película en español que cuando la veo en alemán se me descoloca todo un poco, espero esas grandes frases aparecer y cuando lo hacen no suenan como deberían de sonar. Tienen fuerza e imponen, pero ufff, me resultan tan extrañas...



„Ich habe Dinge gesehen, die ihr Menschen niemals glauben würdet. Gigantische Schiffe, die brannten, draußen vor der Schulter des Orion. Und ich habe C-Beams gesehen, glitzernd im Dunkeln, nahe dem Tannhäuser Tor. All diese Momente werden verloren sein in der Zeit, so wie Tränen im Regen. Zeit zu sterben.“ (Blade Runner)


“Yo he visto cosas que vosotros no creeríais: Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo... como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir"
(Blade Runner)

 No sé... no sé... la voz no me termina de convencer... La entonación del alemán le da ese algo que necesita una frase para hacerse mítica. Pero la voz... ¿qué opináis vosotros?


¿Qué os parecen a vosotros? ¿Qué versión os convence más? Todas las versiones en español son de España, y posiblemente en América latina lo hayan traducido de otra manera o incluso lo hayan dejado en inglés. ¡Contadnos!

________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!


20 de febrero de 2015

Flohmarkt

Los alemanes están muy concienciados con el reciclaje, eso ya lo hemos visto en alguna que otra ocasión. Pero los plásticos y botellas no es lo único que reciclan. Son muy aficionados a comprar cosas ya usadas. Y digo usadas porque nunca se sabe si es de segunda mano o de octava...
Hay bastantes páginas donde se venden o regalan todo tipo de cosas, desde ropa y zapatos, hasta películas o sillones. Todo lo imaginable.
Pero a pesar de que las compras por internet funcionan muy bien, lo más típico es ir a los Flohmarkt.
¿Tenéis en la cabeza un mercadillo? Los que ponen los domingos por las mañanas en las plazas. Pues eso es más o menos lo que sería un Flohmarkt. Solo hay una pequeña diferencia y es que todo lo que allí se vende es algo usado.


La gente se va allí con cajas llenas de cosas que ya no usan y las ponen a la venta.
En todas las ciudades podemos encontrar alguno los domingos, que es el día por excelencia de los Flohmarkt. Por lo general siempre se hacen en el mismo lugar y duran todo el día.
Para una idea más clara, El Rastro de Madrid sería clasificado como un Flohmarkt en Alemania.

No hay ninguna compañía que intervenga, es todo entre particulares. Cualquiera puede ir allí con cosas para vender. Aunque claro, hay que pagar una cantidad de dinero para poder vender nuestros productos allí. ¿Cuanto? depende de la ciudad y de los metros que vayamos a usar.
Quizás tengamos suerte y podamos sacarnos algún dinerillo, pero si os animáis lo mejor es que vayáis con la idea de echar el día, intentar amortizar lo que hayamos pagado por el sitio y lo que consigamos de más, pues genial. Pero no echéis cuentas de tiempo y ganancias, os podréis desmoralizar un poco.

En estos mercadillos podemos encontrar todo tipo de cosas. Muchísima ropa, herramientas, libros, películas, juguetes y un muy largo etcétera. Si rebuscamos un poquillo podemos encontrar auténticas gangas, pues además una de las cosas más típicas de estos lugares es el regateo. Todo precio es negociable y si se te da bien puedes llegar a hacer muy buenas compras.

Alemania no es el único lugar en el que existen estos mercados, diría que en la mayoría de ciudades podemos encontrar algo parecido, pero ¿de dónde provienen? ¿cuándo se iniciaron?
La gente siempre ha comprado y vendido en la calle, los trueques forman parte de la esencia del hombre. Y el heredar la ropa de algún pariente o amigo es muy normal. Pero parece ser que lo de comprar ropa usada es una costumbre que comenzó cuando hace unos siglos ha, a finales de la Edad Media. De vez en cuando algún miembro de la nobleza decidía deshacerse de algo de ropa y en lugar de tirarla se la daban al populacho.
Una vez que esa antigua ropa señorial había pasado por la gente con pocos recursos higiénicos y estos la vendían, lo hacían añadiéndole algunas pequeñas mascotas incorporadas. Si traducimos Flohmarkt al español nos sale mercado de la pulga... Y así, en honor a esos insectos y a esa gente poco aseada, se ha quedado el nombre.


Seguro que muchos de vosotros habréis ido alguna vez a uno de estos mercados, en España, Alemania o algún otro país. ¿Qué os parecen? ¿Compráis mucho? ¿Ropa también?
Yo la verdad es que no suelo comprar cosas de segunda mano, pero ropa muchísimo menos. Tengo ropa heredadas, pero siempre por gente que conocía.
________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!



18 de febrero de 2015

Mutzenmandeln

Es posible que en estos días de Carnaval estéis viendo por las panaderías y pastelerías unas pequeñas bolitas hiper recubiertas de azúcar. Son las Mutzenmandeln, un dulce típico alemán de la la zona del oeste del país, se suelen comer en Nochevieja y Carnaval.
Las podemos encontrar en todas las pastelerías, aunque la verdad es que para lo pequeñas que son, son bastante caras. Así que muchos alemanes prefieren hacerlas ellos mismos. 
Personalmente no las he hecho nunca, pero sí que las he visto hacer y la verdad es que no parece que tengan mucho misterio.
Por si alguien quiere prepararlas, os dejo una receta que he encontrado. No la he hecho, así que no sé como quedará, pero ya digo que no es demasiado complicado.

Mutzenmandeln 




Ingredientes:
3 huevos
2 yemas
175 gr de azúcar en polvo
20 ml de cognac
1 pizca de sal (si, un tanto impreciso)
500 gr de harina
75 gr de almendras molidas
2 cucharadas de postre de levadura en polvo
90 gr de mantequilla
100 gr de azúcar

Preparación:
En un recipiente grande mezclar bien todos los huevos, el azúcar en polvo, la sal y el cognac. Después se le añade la mantequilla y las almendras molidas y se vuelve a mezclar. Por último añadimos la harina y la levadura, y volvemos a mezclar.
Cuando se haya formando bien la masa la extendemos en una superficie lisa, la aplanamos un poco y con una cuchara separamos los trozos dándoles la forma deseada. 


Hay unos moldes ya hechos con la forma que deberían de tener las Mutzenmandeln, pero sino tenemos uno también podemos hacerlo con una cuchara normal.



Después metemos las bolitas en una sartén a 180° durante 4-5 minutos. Hasta que se pongan doradas.
Les espolvoreamos un poco de azúcar por encima, y listas.

Es recomendable esperar hasta que se enfríen un poco para comerlas, pero dicen que aún calientes es cuando mejor saben.

Yo las he probado, las caseras, y la verdad es que no me desagradaron. Me parecía que tenían un sabor conocido, sabían algo así como a buñuelos, además de tener una forma parecida.


Se supone que deben de tener forma de almendra, eso es lo que significa el Mandel del nombre, pero a mi me sigue recordando más a un buñuelo...


He encontrado recetas diferentes para este postre, pues parece ser que cada familia sigue una receta distinta. Los ingredientes básicos siempre son los mismos, pero hay algunas variaciones, sobre todo con el alcohol que se les echan, cada una lleva una bebida alcohólica diferente, incluso algunos ni siquiera llevan, así que imagino que será al gusto del consumidor.

Si alguno de vosotros ha hecho alguna vez Mutzenmandeln y tiene la receta, estaría encantada de tenerla y así asegurarnos de que funciona de verdad.

¿Habéis probado alguna vez este dulce? ¿Qué os pareció?

________

La gastronomía alemana es muy variada, siempre queda algo nuevo que probar y saborear. ¿Te vienes a descubrir nuevos platos?


Un saludo!!
 









17 de febrero de 2015

Miércoles de carnaval - Aschermittwoch

Ya no queda nada para que termine el Carnaval. Mañana es Miércoles de ceniza, y con ello se da por terminada esta fiesta. Después comienza el periodo de Cuaresma, las libertades se restringen y toca ayunar. Pero la fiesta de Carnaval aún está demasiado presente en la cabeza de la gente. Una fiesta donde el anonimato, oculto bajo un montón de disfraces, es el protagonista. Muchas cervezas, mucha música, algún que otro secreto y un par de errores. Así que alguien debe de pagar los platos rotos, alguien debe de llevarse las culpas de todo lo ocurrido en estos últimos días. Alguien debe de responsabilizarse de los errores y llevarse consigo todos nuestros pecados. Para que lo que pase en Carnaval, se quede en Carnaval.

Y ese chivo expiatorio no es otro que el Nubbel.

Él es el responsable de todas esas borracheras y mañanas de resaca... Él fue el que te hizo comerle la boca a esa zombie tan mona, aún cuando sabía que tenías novia... Él fue quien tras muchos meses te incitó a volver a fumar...

Y como todo es su culpa debe de pagar por ello.

En la noche del martes al miércoles, a las 12 de la madrugada, el Nubbel es quemado en las calles de Alemania en un espectáculo público donde cualquiera con algo que olvidar puede formar parte. En el Nubbelverbrennung todos nuestros errores, pecados y excesos son quemados, olvidados y convertidos en ceniza.


Entre multitud de acusaciones de ebriedad, locura e infidelidad (múltiple y algunas veces hasta con alevosía), el Nubbel es juzgado y condenado a ser calcinado de forma unánime por todos los allí congregados. Y así, con el fin del Nubbel, el Don Nadie, el Cualquiera, der Niemand, der Irgendwer, todo queda en nada.

Esta es una antigua tradición que se realiza en la madrugada del martes al Miércoles de Ceniza, vendría a ser algo parecido a nuestro Entierro de la sardina. Aschermittwoch es literalmente Miércoles de Ceniza.

La gente se reúne delante de los bares y allí juzgan y queman al Nubbel.

El Nubbel es una muñeca de paja vestida con ropa antigua. Es un símbolo de la fiesta y los excesos. Por eso su quema nos libra a nosotros de nuestros propios pecados.


En esta ceremonia el Nubbel es acusado de todos sus pecados y un hombre, el que vendría a ser el fiscal, vestido con ropa oscura y una capa, modera todo el juicio y es a quien los presentes deben de convencer sobre la culpabilidad del Nubbel.

Algunas de las acusaciones más típicas son:
¿Quién es el culpable de que nuestras carteras estén vacías?
¿Quién es el culpable de que hayamos puesto los cuernos?

A lo que la multitud siempre responde:
Dat wor der Nubbel!“ (¡Fue el Nubbel! Esto lo dicen en Kölsch, el dialecto de Colonia).
Der Nubbel hat Schuld! Er soll brennen!“ (¡El Nubbel es el culpable! ¡Debe arder!).



Hasta que el fiscal es fácilmente convencido y permite que se realice justicia.
Después los allí congregados se van de vuelta al bar a festejar que ya son libres de todos sus pecados.

Y cuando el miércoles termina todo es ceniza y el Carnaval finaliza.


Os dejo un vídeo que he encontrado con una de estas quemas. Pobre Nubbel.

En algunos bares adelantan esta celebración al martes por la tarde para que así más gente pueda asistir, ya que el miércoles no es fiesta y esta quema dura un rato largo.

¿Habéis presenciado alguna vez un Nubbelverbrennung? ¿Qué os pareció?

________

Vivimos en un país diferente al nuestro, y eso en algunas ocasiones implica también una nueva cultura con tradiciones que al principio nos pueden resultar extrañas. Pero no hay nada como saber de que se tratan para poder entender. ¿Te vienes a descubrirlas con nosotros?

Un saludo!!




16 de febrero de 2015

El Presente - Präsens

El presente alemán no tiene demasiadas diferencias con el español, se utiliza para narrar hechos que suceden en la actualidad, aunque también es muy posible que nos lo encontremos junto con otra palabra para designar situaciones futuras, ya que los alemanes casi no utilizan este tiempo verbal.

Para conjugar un verbo en presente tan solo tenemos que coger la raíz del verbo, quitarle la terminación -er y añadirle la que corresponda a cada persona.



Pero como en todos los idiomas hay verbos irregulares.
Si la raíz del verbo acaba en -d, -t o consonante fuerte (b, ch, d, f, g, p, t) seguida de -n o -m, como pueda ser arbeiten (trabajar) o rechnen (calcular), se le añade una -e a la segunda persona del singular.



Hay bastantes verbos irregulares, muchísimos más de los que hemos visto aquí, y cada uno lo es por una razón diferente. Por desgracia no puedo añadir mucho más a esto, lo único que podemos hacer es esperar a que lleguen y aprenderlos.





Cuando hablamos del alemán coloquial podemos encontrarnos una irregularidad en la primera persona del singular. La -e final suele ser omitida. Esto lo podemos encontrar tanto de forma oral como escrita, pero siempre tenemos que tener en cuenta que el contexto es coloquial.
Ich lebe - ich leb.
Ich gehe - ich geh.
Ich habe - ich hab.

Los verbos sein, así como todos los modales son la excepción, pues nunca se realiza esta contracción.
Por lo general es el verbo haben con el que más se realiza esto.


En alemán tan solo existe un presente, y se utiliza para todas las situaciones que se estén desarrollando en el momento. Por lo que el presente continuo hay que crearlo de otra forma diferente.
Estoy comiendo - En principio se tendría que decir con el presente normal, es decir, ich esse. Pero podemos añadirle una partícula a esta oración que nos acerca más a lo que queremos decir. Ich esse gerade.
El gerade nos indica que algo se acaba de realizar, aunque también es posible utilizarlo en una conjunción en pasado para decir que algo acaba de ocurrir ahora mismo.

Espero haberme explicado bien. Si tenéis alguna duda o veis algún fallo en algo de lo que haya escrito, por favor, avisadme.

________

Esto es tan solo una pequeña, mínima parte, del alemán, aún hay muchas cosas que aprender y descubrir. Pincha aquí para ver todas las lecciones que ya hemos visto.
Un saludo!!



12 de febrero de 2015

Personajes del carnaval de Colonia

En el carnaval de Colonia hay unos personajes esenciales para el buen desarrollo del mismo. Los Dreigestirn. Un grupo de tres hombres compuestos por der Prinz, der Bauer y die Jungfrau, el príncipe, el campesino y la virgen. También se les puede denominar como Trifolium.
Existen desde 1870, aunque no se hicieron oficiales hasta 1938. Durante muchos años solo fueron adultos, pero en 1965 se creó este mismo grupo con niños, los Kölner Kinderdreigestirn.

Todos los años el comité del carnaval elige de entre los componentes de todas las peñas carnavalescas de la ciudad a los tres Dreigestirn. Todos los años son uno diferente y siempre son hombres, incluso la Virgen, que está disfrazada como una mujer, con maquillaje y todo incluido.


Durante la época de Carnaval los Dreigestirn tienen una gran cantidad de compromisos, visitan escuelas, hospitales, orfanatos y hasta el ministerio de trabajo. A pesar de que nunca es el mismo hombre, estos tres personajes son muy queridos y apreciados en Colonia.
Junto con el alcalde de la ciudad abren la temporada de Carnaval el 11.11. y en el Rosenmontag cierran el desfile en sus propias carrozas.

Der Prinz, es el máximo representante del Carnaval coloniense. Nos referiremos a él con el tratamiento de „Seine Tollität“, que vendría a ser algo así como Su Majestad. En su proclamación el alcalde de Colonia le entrega como símbolo el cetro del carnaval, die Pritsche


En el Rosenmotag la carroza del Príncipe es siempre la última de todas.

Der Bauer, se le trata como „Seine Deftigkeit“, que curiosamente si lo traducimos al español significa Su Obscenidad...
El alcalde de la ciudad le entrega la llave de la ciudad en su proclamación como símbolo de la liberación de la ciudad en la batalla de Worringen. También lleva un gorro con 125 plumas de pavo real como insignia de la inmortalidad de Colonia.

Die Jungfrau, nos referiremos a ella como „Ihre Lieblichkeit“, su Gracia. Es la Madre protectora de Colonia y como mujer el hombre que la interpreta no puede llevar ni barba ni bigote.
Lleva una corona y ésta junto a su virginidad simbolizan la impenetrabilidad de la ciudad.


Tradicionalmente los tres personajes son interpretados por hombres, aunque durante dos años, en 1938 y 39, el partido Nazi obligó a que la Virgen fuese interpretada por una mujer o que esta figura fuese abolida, ya que daba una imagen homosexual que no podía ser tolerada.
Cuando la guerra acabó se volvió a la antigua costumbre.
Aunque para los Kölner Kinderdreigestirn la Jungfrau si que es una niña.


Antiguamente, antes de la llegada del Partido Nazi al gobierno hubo otra figura carnavalesca que tuvo que ser cambiada. Los Tanzmariechen, llamados en algunos lugares Funkenmariechens. Son las bailarinas del Rosenmontag, y siempre las veremos saltando por los aires.


El traje tradicional de esta figura es un vestido corto en plan uniforme, gorro y botas, entre algunos otros detalles más. Los hombres antiguamente también llevaban una ropa parecida y obviamente esto atentaba gravemente con la masculinidad y dejaba muy en entre dicho heterosexualidad del bailarín.
Así que para que esta figura tan representativa del carnaval pudiese seguir existiendo fueron mujeres las que lo interpretaron. Y a diferencia de la Virgen, tras la guerra esta tradición no se cambió. En la actualidad las Tanzmariechen son mujeres.

________

Vivimos en un país diferente al nuestro, y eso en algunas ocasiones implica también una nueva cultura con tradiciones que al principio nos pueden resultar extrañas. Pero no hay nada como saber de que se tratan para poder entender. ¿Te vienes a descubrirlas con nosotros?

 Un saludo!!



11 de febrero de 2015

Alemán Vs. Español

Esta claro que por mucho tiempo que transcurra el alemán, y en este caso os hablo del idioma, jamás va a dejar de sorprenderme. Es una lengua con tantísimas palabras que uno nunca termina de aprender.
Cuanto estas comenzando todo te parece nuevo y muchas cosas no las entiendes, te han dicho que eso es así y ya, y tal cual te lo tienes que aprender, pero tu sigues dándole vueltas por que por más que te lo digan nunca jamás vas a encontrarle el sentido.

Al principio de llegar a Alemania viví una de esas experiencias con el alemán, que hoy, más de dos años y medio más tarde aún sigo sin comprender.

Estoy en la clínica, me llama un paciente y yo le respondo, educada que es una, un voy o lo que creo que vendría a ser la traducción al alemán, "ich gehe".
La recepcionista, que estaba a mi lado, se gira y me mira con cara rara.
- ¿A dónde te vas? - me pregunta confundida.
- Pues a la cabina uno, el paciente me ha llamado ¿no lo has escuchado?
- Si.
- Pues eso.
- ¿Pero entonces por qué te vas?
- No me voy a ninguna parte, voy a ver al paciente.
- Acabas de decir que te ibas.
- Si. A la cabina uno - respondo ya un tanto mosqueada, ¿qué diablos pasa aquí? Empiezo a notar que entramos en un bucle sin fin, conversación de besugos en 3,2,1...
 Me voy dejando a la recepcionista con un gran símbolo de interrogación en la cabeza, igual que el mío... no entiendo nada.

Un par de días después vuelve a ocurrir lo mismo, alguien me llama y vuelvo a responder.
- Ich gehe.
Pero aquí me echan el alto.

- Irene, en alemán cuando alguien te llama y dices que vas para allí no lo dices como tú lo estás diciendo, nosotros decimos "ich komme".
- ¿Komme? ¿A dónde?
- Pues a quien te ha llamado.
- Pero eso no tiene sentido. ¿Komme del verbo kommen? (Llegar en español).
- Así es.
- ¿Cómo voy a decir que llego si aún ni me he movido? Lo lógico sería decir que voy, "ich gehe".
- No Irene, si dices eso significa que te estás marchando del lugar, que te vas a otro sitio. Cuando te despides dices "ich gehe" y cuando alguien te llama y vas para allí dices "ich komme".
- Pero...
- No Irene, no tienes que entenderlo, es así y punto.


Y ale, no tienes que entender nada, sin procesar, lo asimilas y lo aplicas. No estás de acuerdo, lo entiendo, yo tampoco, no lo entiendes, igual que yo, pero es así y PUNTO.


Curiosamente este es el mismo verbo que se utiliza en alemán cuando alguien alcanza el orgasmo, así que para evitar los dobles sentidos hay gente que procura no utilizar este verbo cuando llega a algún lugar y decir ankommen. Pero en la situación anterior solo puedes utilizar el kommen. 
Personalmente nunca me he encontrado a nadie que me haya hecho la gracia, pero también es posible que los alemanes no tengan tan mala idea. Para nosotros casi todo puede llegar a tener un doble significado y sin duda algo tan utilizado como esto sería una broma muy recurrente.



Otra gran diferencia entre el español y el alemán está en los géneros. Ya sabemos que en deutsch podemos encontrar 3 géneros diferentes, masculino, femenino y neutro. Así que está claro que algunas palabras, la mayoría, no tendrán el mismo género en español y en alemán. Aunque esto, a parte de generar un buen dolor de cabeza cuando estás aprendiendo las palabras, no supone mucho más problema... en principio...

Yo ya era consciente del hecho de que la luna y el sol tiene el género cambiado en alemán. Die Sonne y der Mond.
No le había dado más importancia hasta que hace poco me topé con uno de los cuentos de los hermanos Grimm que quise traducir, Los siete cuervos. Ahí aparece der Mond, con voz de hombre y adjetivos masculinos. Tuve suerte y el hecho de que el género estuviese justo al contrario no supuso un gran problema a la hora de traducir y aún así el cuento quedó coherente.
Pero imaginaos un cuento donde todo lo que se dice de la luna es en femenino, y la luna es una dama.
Pues bien, ahora coged ese mismo cuento y contádselo a un grupo de niños alemanes que van a clases de español...
Podéis hacer que sufran un colapso.
Esto es lo que le pasó a una paciente mía. Ella habla perfectamente español, pues estuvo mucho años viviendo en Chile, pero a sus hijos siempre les ha hablando en alemán y nacieron aquí. Así que los lleva a clases de español y en estas clases fue cuando ocurrió todo.
El niño llegó a casa hecho una furia. No entendía nada, su profesora no sabía lo que estaba diciendo, que como podía ser la luna una mujer, ¡¡der Mond es un hombre!! ¡Y no lleva faldas! ¡la luna no es una señorita! Que no, no y no.
Y yo entiendo al niño, toda la vida pensando que la luna es una dama y al final resulta que es un caballero con sombrero de copa y bigote... ¿No tendrá algo que contarnos...?  
Que poco sentido tiene ahora esta gran canción...



Seguro que muchos de vosotros ya os habíais percatado de estas sutiles diferencias. ¿Os ha pasado alguna situación graciosa en la que estas palabras estuviesen presentes?
¿Qué otras diferencias entre el español y el alemán os han sorprendido? ¡Contádnos!

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!
 




9 de febrero de 2015

Boris Becker



Boris Facund Becker

Nació el 22 de noviembre de 1967 en Leimen, en estado de Baden - Wurtemberg, Alemania.
Fue un jugador de tenis profesional.

Si queremos hacer una biografía de este hombre debemos, sin ninguna duda, hacer dos apartados. Uno con los muchos logros que consiguió durante su carrera en la pista de tenis y otro con sus numerosas apariciones en las revistas de prensa rosa por más de un escándalo, con pruebas de paternidad incluidas.

Es el hijo único de un arquitecto adinerado. Vivían en una casa con una pista de tenis en el jardín y cuando cumplió los tres años yo se inició en el mundo del tenis. Seis años después comenzó a competir en torneos y en 1984 llegó al campo profesional.
En 1985, cuando tenía 17 años y 222 días, ganó por primera vez el Abierto de Wimbledon, y se convirtió así en el tenista más joven en ganar este torneo, récord que hasta la fecha aún sigue vigente.
En 1986 consiguió, tras tan solo dos años como tenista profesional, situarse en el segundo puesto de la ATP (Asociación de tenistas profesionales). Ese mismo año volvió a ganar Wimbledon. Y en 1988 consiguió por primera vez la Copa Davis. Torneo que volvió a conseguir en 1989, este año también ganó el Abierto de Estados Unidos.
En 1991 ganó el Abierto de Australia y se situó dos veces como el número uno en la ATP.
En los Juegos Olímpicos de Barcelona 92 consiguió la medalla de oro en dobles junto con su compatriota Michael Stich.
En el 96 ganó de nuevo el Abierto de Australia.
En 1999, a los 32 años, se retiró del mundo profesional del tenis. Las ganancias que obtuvo en todos estos años con los torneos asciende a un total de 25 millones de dólares, sin sumarle a esto los contratos publicitarios.

A pesar de que ya no compitiese no se desligó del mundo del tenis, del 2002 al 2013 fue el comentarista de la cadena BBC. Y desde el 2014 es el entrenador del también tenista Novak Djokovic.

Esto es todo lo que a su vida profesional se refiere. En el aspecto sentimental hay momentos un poco truculentos.

En 1993 contrajo matrimonio con la actriz y modelo alemana Barbara Feltus, esta unión no estuvo exenta de polémica debido a que ella es de raza negra. Estuvieron juntos durante 7 años y durante este tiempo tuvieron 2 hijos, Noel y Elías.
El año 2001 no fue para nada un año feliz, su divorcio con Barbara se hizo efectivo, perdió la custodia de sus dos hijos y tuvo que darle una buena suma de dinero a su ya ex-mujer. Este divorcio se produjo por la aparición de Angela Ermakova, una modelo rusa. Becker tuvo que admitir la paternidad de una niña, Anna Becker, hija de la ya nombrada modelo. Esta noticia fue muy polémica, pues Boris siempre aseguró que solo había tenido sexo oral con ella... Las malas lenguas dicen que Ermakova pertenecía a la mafia rusa y que le tendió una trampa al alemán para poder extorsionarle... y que se guardó el semen... A pesar de todo un juez dictó sentencia, tenía que pagarle a la modelo 5 millones de euros.
En 2002 se le acusó de evasión de impuestos, pero fue puesto en libertad con dos años de libertad condicional y una multa de 500.000 dólares.
En el 2008 se comprometió con la modelo alemana Alessandra Meyer-Wölden, dieciséis años menor que él. Es la hija del que fue el antiguo manager del tenista, Exel Mayer-Wölden, que murió en 1997. Pero esta relación no llegó a buen puerto y a los pocos meses lo dejaron.
De forma improvista, unos meses después, se anunció el inminente matrimonio de Boris Becker con su ex-novia, una holandesa llamada Lilly Kerssenberg. La pareja contrajo matrimonio en 2009, y un año después nació el primer hijo de la pareja, Amadeus.
En 2013 publicó sus memorias "La vida no es un juego"  donde airea todas sus intimidades y habla sobre todas sus mujeres... Todo un caballero.

En Alemania no es alguien a quien se le tenga en buena estima. Pasó de ser un orgullo nacional por todos los logros deportivos conseguidos a acabar en la miseria por tomar en algunas veces muy malas decisiones. 
________

Si quieres conocer más famosos que nacieron en Alemania no dudes en pasarte por esta página: Celebridades alemanas.

Un saludo!!





5 de febrero de 2015

Orinar de pie o sentado

Antes de venir a Alemania jamás se me hubiese siquiera ocurrido poner en duda la posición en la cual los hombres miccionan. De pie, por supuesto. Como siempre se ha hecho.
Pero de nuevo los alemanes nos sorprenden hasta en este aspecto tan personal.
La primera vez que llegué a Alemania estuve viviendo con una alemana y en el baño, justo encima del inodoro había un cartelito pegado.


No tenía muy claro a que se refería, ¿por favor sentarse? Así que le pregunté.
Resulta que por estas tierras cuando un piso es habitado por personas de distinto género se llega al acuerdo de que los hombres deben de orinar igual que las mujeres, sentados, para así evitar manchar y que las salpicaduras de pis se esparzan por doquier. Aunque en algunos pisos en los que solo conviven hombres donde también tienen esta norma.

Los niños alemanes lo aprenden desde pequeños, pues llega un momento en el que mamá, que es la que suele limpiar en casa, está cansada de limpiar pises ajenos. Algo que como bien todos entenderéis, no es nada agradable.

Por la parte de la higiene creo que muchos estaremos de acuerdo con que esto es más limpio. Vale que lo que muchos suelen hacer es levantar las dos tazas (y luego no bajar ninguna) y si manchan lo limpian con el papel... pero... ¿eso es limpiar o restregar el pis?

Por favor, mear sentado

Personalmente me parece una grandísima costumbre, y estaría muy bien si se extendiese a nuestro país, pero claro, yo soy chica y para mí el sentarme para orinar es lo normal.
¿Qué diría el hombre español ante esto?
Un rotundo no. ¿Razón? No están acostumbrados y se les hace raro.
Vale, pero no hay nada mejor para acostumbrarse a algo como repetirlo muchas veces. Así que he insistido un poco en esta idea, pero no. Los hombres lo hacen de pie, casi ha faltado que se diesen golpes en el pecho, en plan Tarzán. Yo ser muy hombre, yo mear de pie.

Y aquí llego a lo que creo es donde se encuentra el gran problema de todo. ¿Orinar sentado atenta contra la masculinidad? ¿Van a dejar de ser más hombres si lo hacen sentados?

¿Tú alguna vez has visto a un perro o a un lobo mear sentado? No, porque son hombres, son machos y marcan su territorio.
Todo un alarde de testosterona y hombría. Pero que yo recuerde la época de las cavernas hace ya mucho tiempo que quedó en el pasado y ya no hace falta dejar el olor impregnado en las paredes para saber quien vive allí, un cerdo diría yo.

Pero esto es algo cultural y depende mucho de como nos hayan educado.
Seguro que si le cuento esto a mi abuela me dice que como va a orinar un hombre sentado, que se le va a caer la pilila, o alguna cosa por el estilo.

Stehpinkeln, orinar de pie o sitzpinkeln, orinar sentado.


Hace unos años en Alemania hubo una época en la que estaba de moda la imposición por parte de las féminas del hogar el sitzpinkeln. Tanto se hicieron escuchar que hasta se empezaron a comercializar unos fantasmitas, llamados S.P.U.K. Estos se colocan en la parte de debajo de la segunda tapa del baño y cada vez que esta sea levantada comenzarán a dar un incesante discurso. No todos tienen el mismo mensaje, pero al fin y al cabo todos vienen a decir lo mismo, quiero estar limpio, no me ensucies...


Parece ser que aún es posible comprarlos en los OBIs y también podemos encontrar alguno por eBay. Yo aún no he tenido ninguno en mi poder, pero si alguna vez consigo uno os lo mostraré. Aunque quizás tenemos la suerte de que alguien por aquí si que tenga uno y nos lo pueda mostrar...


Buscando información sobre este tema me encontré con una historia que me encantó: Aquí hay fantasmas, leedlo, es realmente bueno.

¿Qué pensáis vosotros sobre este tema? ¿Seríais capaces de de acostumbraros a orinar sentados?

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...