30 de junio de 2014

Más frases hechas

Hacía tiempo que no escuchaba expresiones y frases hechas en alemán nuevas y de pronto, en un intervalo de tiempo pequeño me han llegado cuatro bastante curiosas.

Trabajo bastante a menudo con niños y algunas veces hacemos excursiones imaginarias a diferentes lugares, así que para intentar meterlos más en el juego le pregunté a una de mis compañeras por alguna canción que canten los niños alemanes cuando van de excursión. La pillé un poco fuera de juego y en ese momento no se acordaba de ninguna, así que le puse un ejemplo yo de una canción que se canta en las excursiones en España, aunque antes de eso advertí.
"Que sepas que si yo canto lloverá."
Y me quedé como una reina. No supongo que lo fuese a entender, pero algunas veces lo hago sin darme cuenta, traduzco de forma inconsciente frases hechas o expresiones españolas directamente al alemán y las meto en la conversación como si fuese lo más normal del mundo.
Mi compañera entendió lo que quise decirle pero me dijo que en alemán existe una frase para estas situaciones en las que alguien canta de forma horrible. Por aquí no llueve si uno canta mal, será porque tiene poco sentido, el hecho de que llueva no es para nada un hecho excepcional, no. En estas tierras la leche se agria cuando alguien canta mal.

La expresión es Milch sauer y se puede utilizar con muchos verbos diferentes, pero al fin y al cabo siempre que se utilice esta expresión será con la idea de que alguien no entona demasiado bien.

Por cierto, la canción que “intenté” cantar fue el inicio de lo que para mi es la canción infantil de excursiones por excelencia. Cuando era pequeña no había caminata por el campo o viaje en autobús en la que no se entonasen las mentiras.





En otra ocasión mi compañera de piso estaba en el trabajo haciendo arreglos de horarios, mandando correos y demás, trabajos de oficina. Estaba con uno de los compañeros viendo quien hacía que cuando…
-¿Quién se encarga de hacer esto?
-Eso no tiene nada que ver conmigo. Das ist dein Bier.

Esa es tu cerveza, literalmente traducido. Que vendría a ser un “a mi no me metas el muerto, eso es cosa tuya”.
Y como esa es tu cerveza tú te la bebes, hasta el final. Prost!


Hace unas semanas pudimos disfrutar de un tiempo magnífico por estas tierras, así que inauguramos la temporada de barbacoas 2014. Entre todos los españoles que estábamos se nos colaron algunos alemanes y uno de ellos nos informó con satisfacción de que la carne estaba “schweinelecker”.
Lecker es un adjetivo que se dice cuando una comida está muy buena.
Schwein es cerdo.
Y no, no es que estuviese comiendo algo de cerdo y le estaba gustando, o quizás si, no sé. El caso es que esta expresión se utiliza siempre que alguna comida nos está gustando mucho. Siempre tiene que ver con el sentido del gusto.



Aunque por eso del cerdo, que no es una palabra muy bonita, esta frase es muy coloquial. En una cena con Frau Merkel sería mejor que el “schwein” nos lo ahorrásemos y dijésemos un simple “sehr lecker”.
Otra palabra coloquial que se puede decir en esta situación es “saulecker”.


No sé si habéis visto alguna vez los carteles que pongo en Facebook con refranes y frases hechas españolas traducidas literalmente al alemán:



A ver si hago una entrada con una recopilación de todas las que llevo.

Bueno, la cuestión es que preguntándole a una amiga alemana que si los dativos y acusativos estaban bien me dijo que algunas de esas frases tienen homónimo en alemán. Una de las que más me gustó fue “Zwischen zwei Stühlen sitzen”. Estar sentado entre dos sillas, con medio cachete en cada una de ellas y en un precario equilibrio. ¿Os imagináis cual es su equivalente en español? Pista: espadas y paredes.


¿Habíais escuchado alguna vez estas expresiones? ¿Conocéis alguna parecida?


Para ver más entradas parecidas pinchad aquí.

Un saludo!!



27 de junio de 2014

Frases de películas I

Viendo el otro día El señor de los Anillos en alemán se me hizo todo un poco raro. No sé cuantas veces habré visto ya la película, así que hay algunos diálogos que me conozco, pero sobre todo, hay frases que las tengo tan metidas en la cabeza que cuando las escucho en otro idioma me descolocan un poco, porque aunque sé que lo estoy viendo en alemán, aún tengo la esperanza de que para ese momento cambien de idioma y digan esas esperadas palabras, tantas veces escuchadas y tantas veces repetidas.
Pero no, y el desasosiego me corroe, se apodera de mi y películas que me encantan soy incapaz de verlas en alemán. El Señor de los Anillos tiene un pase, pero la primera vez que vi V de Vendetta me decepcioné tanto que durante un tiempo hasta llegué a cogerle manía. Tuve que volver a verla en español para recordarme a mi misma lo mucho que me gusta. Esos diálogos tan elaborados, esas rimas y pareados, pero en especial, esas míticas frases que tantas veces he escuchado en español, quedan en nada cuando lo dicen en alemán, no suenan como deberían de sonar y me resultan tremendamente decepcionantes.
Pero señores, esto es lo que hay. Vivo en Alemania, y aquí, al igual que en España las películas y series se doblan, así que tendré que acostumbrarme a estas nuevas, viejas, desconocidas, familiares frases.

Os dejo una selección de 10 de ellas, que no son todas las que están ni están todas las que son, poco a poco iremos ampliándolas.
Iré poniendo las mismas frases en español, pero el de España, así que si alguien quiere hacer la contribución en español “latino” y perdonadme la expresión, estaré encanta de añadirla.




Du kannst nicht vorbei!“ (Der Herr der Ringe)

”¡No puedes pasar!” (El señor de los Anillos)

 Para mi este es sin ninguna duda uno de los momentos más épicos de toda la trilogía.



Möge die Macht mit dir sein (Star Wars)
”Que la fuerza te acompañe” (Star Wars)

Será porque soy un tanto friki, pero creo que esta frase o sus diferentes variaciones me acompañarán por toda la vida. Que la suerte te acompañe, pequeño Saltamontes.



Bis zur Unendlichkeit und noch viel weiter! (Toy Story)
”¡Hasta el infinito y más allá!” (Toy Story)

Frase mítica donde la haya. Crecí con ella y con todos los personajes que la acompañan. Era de mis películas favoritas y cuando pude ir a una exposición de Pixar aquí en Bonn me lo pasé genial.



„Houston – wir haben ein Problem“ (Apollo 13)
Houston, tenemos un problema (Apollo 13)

Creo que hay poca gente en este mundo que no haya dicho esta frase al menos una vez en su vida. Es tan recurrente…



Mein Name ist Maximus Decimus Meridius - Kommandeur der Truppen des Nordens - Tribun der spanischen Legionen - treuer Diener des wahren Imperators Marcus Aurelius - Vater eines ermordeten Sohnes - Ehemann einer ermordeten Frau - und ich werde mich dafür rächen, in diesem Leben oder im nächsten!“ (Gladiator)



"Me llamo Máximo Décimo Meridio, Comandante de los Ejércitos del Norte, General de las Legiones Fénix, leal servidor del verdadero Emperador Marco Aurelio. Padre de un hijo asesinado, marido de una mujer asesinada y alcanzaré mi venganza, en esta vida o en la otra." (Gladiator)


Así tal cual, escrito, suena bien, pero el doblaje que han hecho me parece bastante malillo. Le quita toda la tensión y emoción.



„E.T. nach Hause, telefonieren.“ (E. T. – Der Außerirdische)
ET, mi casa, teléfono (E.T.)

Yo no sé vosotros, pero cuando alguien señala con el dedo hacia el cielo me cuesta mucho contenerme y no decir esta frase.


Bei Gott, ich werde nie mehr hungern!“ (Vom Winde verweht)
A Dios pongo por testigo, que nunca volveré a pasar hambre (Lo que el viento se llevó)

He de decir que en alemán me resulta tremendamente decepcionante. Lo que mola de esta frase es ese sentimiento de indignación, esa seguridad, ese poner por testigo a Dios de algo es lo que hace de la frase algo mítico. No sé, no me termina de gustar.



„Wodka Martini, geschüttelt, nicht gerührt!“ (James Bond)
“Martini con vodka mezclado, no agitado” (James Bond)

 No soy mucho de James Bond, pero esta frase no podía faltar en un recopilatorio.



Spartiaten!!! Was ist euer Handwerk?
Au! Au! Au!
(300)


”¡¡Espartanos!! ¿Cuál es vuestro oficio?
Au! Au! Au!
(300)


Siempre tuve curiosidad de saber como sonaría esta ruda frase en el rudo alemán. No está mal, pero el problema de 300 es que la he visto tantas veces que me sé muchos de los diálogos, en español, y en alemán me corta toda la emoción.



Remember, Remember, The 5th of November. Die Verschwörung und der Verrat. Es gibt keinen Grund die Pulververschwörung jemals zu vergessen." (V wie Vendetta)

"Recuerden recuerden el cinco de noviembre, conspiración pólvora y traición no veo la demora y siempre es la hora de evocar sin dilación. " (V de Vendetta)

Esta fue una tremenda decepción. ¿En inglés? Imagino que lo habrán puesto así porque en alemán queda horrible, ya que el verbo recordar es reflexivo y tiene que llevar el “sich” pero no sé, quizás podrían haber hecho algún arreglo, será por vocabulario en alemán.



Y bueno, ¡Eso ... Eso ... Eso es todo amigos! (pónganle voz de cerdito vestido)

¿Tenéis alguna frase de película que os guste en español pero no en alemán? ¿Y al revés? ¿Qué otras frases deberían de estar en esta lista?

________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!



25 de junio de 2014

Klatsch und Tratsch

No sé donde escuché alguna vez eso que dicen sobre los alemanes, que no son cotillas cuentan  y que no les gusta chismorrear o enterarse de la vida del resto, aseguran algunos.
Pamplinas todo.

Lo hacen, igual que los españoles, y además es algo tan común que hasta tienen una palabra para ello, chismorreos varios, Klatsch und Trasch made in Deutschland.
Klatsch y Trasch podríamos decir que son palabras sinónimas, las dos vienen a decir lo mismo, chismes. Pero se utilizan las dos juntas para definir ese acto de cotillear, marujear y meterse y opinar en la vida de los demás sacando todos los trapos sucios posibles.

Una de mis compañeras de piso trabaja en una oficina y alguna vez uno de sus compañeros se ha puesto a comentarle tal y cual cosa de ese que pasaba. Que si fulanito hizo aquello, que si menganito dijo tal… Igualito que en España. Y porque ella aún no se maneja del todo con el alemán y no es demasiado cotilla, pero dos de sus compañeros se pueden pasar horas muertas chismorreando. Y sí, habéis leído bien, he puesto compañeros, que no son solo las mujeres a las que les gusta marujear, los hombres también lo hacen y los alemanes no son una excepción.

De hecho, la vieja del visillo también existe en este país y también se dice que las paredes tienen ojos y oídos. Y casualmente nos hemos mudado a un edificio donde tenemos las dos cosas.



El primer día que llegamos el conserje ya nos lo advirtió. Que tuviésemos cuidado con lo que hacíamos, que cumpliésemos las normas porque nunca se sabe quien va a estar asomado por la ventana.
Nos puso especial incapié con la vecina que tenemos justo debajo, que además es quejica por naturaleza. Nosotras nos presentamos a los vecinos de los lados, sobre todo porque íbamos con el perro, así que queríamos que lo conociesen y les pedimos que si ladraba o les molestaba cuando se quedaba solo en casa que nos avisasen. Y nunca nos han dicho nada, les hemos preguntado en más de una ocasión y siempre nos dicen que jamás le han oído. Los vecinos de al lado.
Por el contrario la vecina de abajo lo oye todas las noches, ladra sin parar, desde la medianoche hasta las cinco de la madrugada. De continuo. Y sé que dice esto porque curiosamente una de mis compañeras de trabajo va a casa de esta vecina a hacer una visita a domicilio todas las semanas. Y la señora se dedica a Klatsch y Trasch durante todo el tiempo que dura la terapia.
El perro ladra y ladra y ladra.
Y nosotras ponemos la lavadora por la madrugada y la dejamos tooooooda la noche.
Y nos dedicamos a mover los muebles y a golpear las sillas contra el suelo a todas horas, pero en especial durante la noche, ¡plass! ¡plin! ¡pluf!
Y una vez que tuvimos una gotera, que desgraciadamente iba a su baño, era tooooodo tan sumamente trágico que el techo se le iba a caer encima. El agua corría y corría por las paredes a raudales, como si el Rin se hubiese instalado en su baño. Y el agua no paraba de correr. Y que el techo se iba a caer, y luego nuestra bañera iba a caer en la suya. Y el agua corría, y el techo se caía… Por Tutatis!!
Una gran tragedia griega.

Yo me pregunto, ¿cómo es posible que ella oiga al perro ladrar todas las noches cuando él duerme a mi lado y nunca jamás lo he escuchado?
Ya os hablé hace unas semanas de las normas de ruido, y nosotras intentamos cumplirlas siempre, así que nuestra lavadora jamás está en marcha después de las 11 de la noche. Porque es verdad que al centrifugar hace un ruido infernal, por eso procuramos que a eso de las 10 como mucho muchísimo ya haya terminado.
De los muebles y las sillas… esta señora no conoce los vecinos españoles. Cuando vaya a España voy a pedirles prestado a los vecinos de arriba esa canica que les dan a todo el mundo con la mudanza. Esa canica, u otro objeto cilíndrico parecido, que rueda y rueda y rueda sin parar una y otra vez. A cualquier hora del día.
Parecer ser que esa susodicha canica es tan solo un privilegio que ostenta todo vecino de arriba español. En Alemania aún no me he encontrado con ningún vecindario donde las haya. Pero quizás haya sido tan solo cosa de suerte.


Otra de las cosas que nos dijo el conserje al mudarnos es que las bicis no pueden quedarse aparcadas delante del edificio o detrás del mismo. Tenemos un sótano específico para ellas y ahí debíamos meterlas.
Un habitáculo donde la bicis están resguardadas del frío y la lluvia, lejos de posibles maleantes, ¿práctico no? Pues no, o al menos lo sería si no fuese por el pequeño detalle de que es un sótano con unas escaleras de acceso potencialmente mortíferas. Cuando vas a dejar la bici toda la noche o por un periodo de tiempo relativamente largo, bueno está. Pero eso de llegar a casa para irte a los veinte minutos y que aún así tengas que bajar a dejar la bici… Ufff…
El conserje nos dijo que en esos casos las dejásemos detrás del edificio, en un rinconcillo, pero que procurásemos no ser vistos, porque a los vecinos les gusta mucho fijarse en lo que hacen los demás y luego se quejan. Las paredes tienen ojos, nos dijo, literalmente.
Mi otra compañera de piso suele hacer eso pues muchas veces viene a casa y al poco se tiene que volver a ir.
En una de estas ocasiones cuando fue a por la bici esta no estaba por ninguna parte. Se le ocurrió bajar al sótano a buscar y ¡voilá! Allí estaba, bien colocada en uno de los huecos libres.
Y debo decir que “el buen samaritano” que le colocó la bici en su sitio tuvo mucho mérito pues la bajó con el candado puesto, es decir, a pulso, por las escaleras infernales… ¿Será algún tipo de indirecta…?

Y volviendo a nuestra vecina de abajo, yo nunca la he visto en persona, pero me consta que nos tiene bien fichados a todos. Algunas veces cuando bajamos a sacar al perro al parque puedo ver por el rabillo del ojo como la cortina de su cocina se mueve de forma sospechosa. Pero en una ocasión que estábamos en la puerta esperando a que un amigo viniese a recogernos con el coche estuvo escondida detrás de las macetas del balcón, y por lo poco que pude ver llevaba los rulos puestos. Imagino que debió de ser muy decepcionante estar cotilleando a alguien cuando no puedes entender lo que están diciendo, pues hablábamos en español, pero no se despegó de la ventana hasta que no nos hubimos marchado.


Así que ya sabéis, ese mito que algunos tienen y otros cuentan sobre los alemanes y lo poco cotillas que son es total y absolutamente falso. Lo son igual que nosotros, la señora del visillo que vigila cada salida y entrada del edificio también existe.
Lo único que quizás no hacen es chismorrear sobre la ropa, eso parece que les da más igual. Pero por el resto, sin diferencias.


¿Habéis tenido alguna vez una experiencia parecida?

Un saludo!!



20 de junio de 2014

Hamburgo



Hamburgo es una de las tres ciudades estados que hay en Alemania. Está situada al norte del país, en el extremo sur de la península de Jutlandia. No da directamente al mar pero el gran caudal y amplia anchura del río Elba desde su paso por esta ciudad hasta su desembocadura en el mar del norte hacen que buena parte de la economía y del comercio de Hamburgo sea de carácter portuario. Además del Elba, los ríos Alster y Bille recorren la ciudad.

Berlín se encuentra a 290 km de distancia. La frontera holandesa más cercana está a unos 270 km y Dinamarca a alrededor de 160 km.
Es la segunda ciudad más poblada de Alemania con 1.730.000 habitantes.

Por extraño que parezca Treva fue el primer nombre con el que está registrada esta ciudad, aunque no tenga nada que ver con el nombre actual. No se sabe como, quien o porque fue cambiado. Se presupone que fue a raíz de la construcción de un castillo por obra de Carlomagno en la ciudad. Un castillo llamado Hammaburg, “burg” es castillo, pero el origen de “hamma” no se conoce con certeza. Y además la ubicación del mismo es desconocida, aunque se presupone que se encontraba en la actual plaza de la catedral. A pesar de los pocos datos que se tienen de este castillo, que existiese no es un hecho que se ponga en duda en ningún momento, dato que se observa con el escudo de la ciudad, es el Hammaburg.

La ciudad fue atacada, destruida, quemada y asaltada varias veces a lo largo de los siglos y en más de una ocasión la reconstrucción duró varias décadas.
No fue hasta el siglo XII con el aumento del comercio en el norte de Europa cuando la ciudad de Hamburgo fue convertida por el Emperador Barbarroja como Ciudad Libre Imperial.
Siglos más tarde se creó la Liga Hanseática, y Hamburgo pasó a formar parte de la misma, siendo además considerada como la ciudad y el puerto más importante de esta federación en el mar del Norte.

Luego llegó el descubrimiento de América y las rutas a Asia también comenzaron a aumentar. Muchos de los barcos con estos lejanos destinos salían desde Hamburgo y así, en poco tiempo el puerto de esta ciudad se convirtió en uno de los más importantes de Europa.
En la mitad del siglo XIX el puerto fue ampliado y desde entonces siempre está en continuo movimiento. Se construyó también en la otra orilla del Elba y en 1881 se comenzaron las obras de la Speicherstadt, la ciudad de los almacenes, que estuvo terminada siete años más tarde.
Por esta época la ciudad tuvo un incremento importante en la población pues tres localidades muy cercanas a Hamburgo fueron absorbidas por la misma, y así Sankt Pauli, Altona y Sankt Georg pasaron a ser barrios de la ciudad.

Debido a toda la confluencia de barcos y la importancia de esta ciudad para el país, durante la II Guerra Mundial Hamburgo fue asiduamente bombardeada, tan solo el 30% de la ciudad quedó en pie. El mayor ataque fue realizado por los ingleses y estadounidenses en la llamada Operación Gomorra, donde los bombardeos provocaron la muerte de más de 40.000 civiles.



Hoy en día lo de Ciudad Libre Imperial y el hecho de pertenecer a la Liga Hanseática es un orgullo para la ciudad, Freie und Hansestadt.

La estación central no se encuentra lejos del centro de la ciudad, desde allí es posible llegar en pocos minutos al Binnenalster.

Binnenalster

Este es un lago artificial formado por el río Alster.


Justo al lado está el Außenalster, que es un poco más grande. Entre los dos, separándolos, hay uno de los muchos puentes que tiene la ciudad.
Debido a que son tres ríos los que convergen en la ciudad y que además hay numerosos estuarios repartidos por toda la ciudad, el número de puentes que tiene Hamburgo es de más de 2500 Si pensáis que no son muchos, sabed que Venecia no llega a los 500.


Ayuntamiento - Rathaus

Se encuentra al lado del Binnenalster. Fue construido entre 1886 y 1897 tras un gran incendio en 1842.



18 de junio de 2014

Palabras curiosas

Ya hemos visto algunas palabras que aunque se parezcan mucho en alemán y en español tienen significados completamente diferentes. Por eso muchas veces vas con pies de plomo cuando dices una palabra que no conoces pero que quizás pueda ser así. De todas por probar no pierdes nada.

Confusiones "graciosas"
Falsos amigos
Más confusiones con el idioma


Casi todos los verbos en alemán acaben en –en, al igual que bastantes palabras por eso cuando queremos probar suerte con algún vocablo que desconocemos y a ver si cuela, utilizamos nuestro verbo en español y lo “conjugamos” con el –en. Curiosamente hay muchas ocasiones en las que esto si que funciona y nos sale perfecto, nadie se ha dado cuenta de que para nosotros, acabamos de inventarnos un verbo.
Algunos ejemplos:
Studieren, exhumieren, examinieren, kastrieren, probieren…

En mi grupo de amigos españoles por estas tierras este truco es bastante socorrido y muy utilizado, aunque siempre en plan broma y gracioso.
-¿Cómo se dicen ventana en alemán?
-Ventanen.
-¿Cómo es silla en alemán?
-Sillen

Y oye, si cuela, cuela.

Por eso cuando aparecen palabras que realmente son así no puedes evitar la risa y si es un español el que la ha dicho levantar la ceja en plan escéptico ¿te estás quedando conmigo?
Por favor, no me tomes el pelo.

-¿Cómo se dice “pinza” en alemán?
-Pinzeten.
Pero eso si, solo las pequeñas, las de quitar los pelos, las otras tienen otro nombre, por supuesto.

Y luego están las palabras que parecen de broma.
-¿El papel pintado para poner en la pared?
-Tapeten
Si, así, tal cual mal suena. Esta parece de broma de verdad.

¿Las zapatillas de estar por casa?
Hausschuhe o Pantoffeln, como prefieras.
Confieso que esta palabra me encanta, es casi como si fuese una mala traducción para las pantuflas, lo que primero pille. ¿Pantuflas? Pantoffeln ¿por qué no?


Para terminar están esas palabras que los alemanes utilizan en la vida normal pero que vienen de un idioma diferente. Y ahí los tienes, hablando su ruda lengua y soltando de pronto una palabra en francés, con la pronunciación en francés, por supuesto.
La última que he escuchado y que me ha hecho muchísima gracia es “Spagat”. Que parece ser que la gente que está metida en el mundo de la danza en España también la usa. Para mi siempre será abrirse de piernas. Spagat me suena muy cómico, como a Spaghetti…



¿Conocíais estas palabras? ¿Hay algún vocablo del alemán que os haga gracia por alguna razón? ¡Contadnos!

________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.

Un saludo!!


16 de junio de 2014

Fútbol

La semana pasada empezó el Mundial de fútbol 2014, así que vamos con una entrada especial. Veremos todas esas palabras que nos hacen falta conocer para poder disfrutar de un partido de fútbol en alemán.
Que no es que los comentaristas hablen mucho, pero así también podremos ir comentando con los amigos alemanes y no perder el hilo de la conversación cuando empiecen a decir palabras técnicas.

Ya sabéis que siempre intento no hacer traducciones al español, así que va ir todo con dibujos, y debajo de los mismos está como se pronunciaría, siempre de forma aproximada.

Lo primero que hay que saber es el nombre de este deporte.

"Der Fußball"


Dea fús-bal


Que se juega con un "der Ball" o "das Leder"


Dea bal – das léda


Y la persona que juega a este deporte es "der Fußballspieler"


Dea fús-bal-spí-la


Lo que juegan es un "das Fußballspiel"

Das fús-bal-spil

13 de junio de 2014

Tapas

La cultura de la tapa es algo muy arraigado en la cultura española y el hecho de ir de tapas es un hábito social que todo español realiza con asiduidad, por lo general, al menos una vez a la semana. Aunque bueno, eso es por mi región, no sé si en toda España es algo tan común.

 Por si alguien no está familiarizado con las tapas, la Real Academia de la Lengua Española las define como:



Y eso es justamente una tapa. Es una pequeña ración de comida que se pone como acompañamiento, y es muy importante esta última palabra. Siempre acompañan a las bebidas porque se ponen junto con ellas. En España, al menos de donde yo vengo, las tapas nunca jamás de los jamases se pagan. Y tampoco las pides. Cuando llega el camarero le dices que es lo que quieres de beber y cuando te traen las bebidas lo hace también con una tapa, que siempre será sorpresa, según lo que haya en ese momento disponible.
La variedad de las tapas es muy amplia, va desde patatas fritas y aceitunas hasta pequeños platitos más elaborados, como pueda ser paella o pisto. Pasando por las típicas croquetas, calamares…
Ya digo que las tapas no se pagan, son por así decirlo, gratis. Aunque eso no es del todo exacto, pues las bebidas tienen el precio un poco más elevado, y es ahí, en las bebidas, donde se paga la tapa.


Hay dos cosas importantes al respecto. Las tapas son siempre saladas, nunca te pondrán algo dulce. Al menos yo nunca lo he visto.
Algunas bebidas son excepciones en esto del acompañamiento. Con un café nunca te van a poner una tapa, pues como ya he dicho antes estas son siempre saladas, y la verdad es que no pegan mucho. En todo caso te pondrán una galletilla, pero esto no es así en todos los lados. En algunos bares con las botellas de agua tampoco te ponen una tapa, pero esto también depende de los sitios.

Y otra característica de las tapas es que vienen en proporción a la gente que se sea en la mesa. Si sois 4, os van a poner ese número de croquetas.

Aunque siempre existe la opción de pedirte tú mismo la tapa que quieras, pero a eso ya se le llama raciones y por lo general serán más grandes que las tapas.

Una pregunta que me acaba de surgir. ¿Si yo digo que quiero un pincho de tortilla todos entendéis que quiero un trozo de esta?

Y bueno, este gran testamento que os he escrito, muy conocido para muchos, viene porque el otro día me vi en la tesitura de tener que explicarle a un alemán el concepto de tapas que nosotros tenemos en España.

-Oye Irene, ¿tú sabes hacer tapas?
-¿Perdona? ¿Tapas?
-Si, eso es típico español, ¿no?
-Bueno, si. Pero en realidad una tapa es cualquier cosa que pongas en un plato pequeño. Es comida española, sin más, que ponen en los bares al pedir una bebida. Tú no lo pides, simplemente te lo dan.
-Ajá. ¿Pero sabes hacer tapas?


En España no suelo ir a los sitios turísticos, pero imagino que estos establecimientos habrán aprovechado la ignorancia de los extranjeros en tales menesteres para ponerles precio a las tapas. Por estas tierras frías se puede ver bastante a menudo eso de los Bar – Tapas. Y la verdad es que suelen tener bastante éxito. Al menos a los autóctonos les gusta mucho. Personalmente aún no he ido a un bar de estos que me haya terminado de convencer. Principalmente por esa idea tan errónea que tienen sobre la tapa pagada.


No se sabe del todo de donde proviene esta costumbre. Aunque hay tres versiones.

Unos dicen que fue cosa del rey Alfonso X el Sabio. En una ocasión por prescripción del médico real tuvo que beber sorbos de vino y para contrarrestar los efectos del alcohol tomaba pequeños bocados de comida. Tras restablecerse hizo que en los mesones de Castilla se sirviese siempre una pequeña ración de comida con el vino para que así el efecto del alcohol quedase tapado.

Otros dicen que fue cosa de los Reyes Católicos. Los disturbios y peleas en las salidas de las tabernas y mesones estaban llegando a niveles bastante alarmantes, así que si decretó que en cada copa de alcohol el mesonero en cuestión pusiese encima un plato pequeño con un ración de comida, cualquier cosa que tuviese a mano. Así el plato tapaba el vaso y los clientes debían de comer lo que hubiese antes de poder empezar a beber. Todo con la intención de llenar un poco los estómagos y que el alcohol no hiciese tantos estragos en la población.

Hay otra versión que dice que todo empezó en la vuelta a la corte del rey Alfonso XIII durante un viaje Cádiz. El monarca hizo una parada en la venta del Ventorrillo del Chato y se dispuso a degustar una copa de vino de Jerez. No se dio cuenta de que una pequeña ventisca acaba de entrar en el recinto y amenazaba con llenar de arena todo el local, al igual que la copa del rey. Un camarero si que se percató y cubrió la bebida del monarca con una loncha del vino. Y cuando este se dio cuenta preguntó con sorpresa que que era eso.
"Perdone mi atrevimiento Majestad, le he puesto una tapa para que no entre arena en la copa"
Al rey le pareció muy divertido, así que se comió la loncha de jamón, se bebió el vino y pidió una copa más, pero con “tapa”. Todos los asistentes que allí se encontraban emularon su acción y luego esto se extendió por toda la corte.


No sé con exactitud de donde proviene el nombre o como y porque surgió, pero está claro que salir a tomar algo sin las tapas no sería lo mismo.

Un saludo!!


11 de junio de 2014

Historias de guerra

Hace ya varios meses escribí una historia sobre la II GuerraMundial que una de mis pacientes más longevas me había contado.
Hoy vengo con otra, aunque no de la misma señora.
En este caso el protagonista es el marido de mi paciente. Este hombre hace ya más de veinte años que murió, pero tuvo una vida bastante ajetreada.
Allá por los años 40 el servicio militar en Alemania era obligatorio y a este hombre, como a muchos, muchísimos otros, le tocó entrar a formar parte de las fuerzas militares del país. Con la mala suerte de que la guerra estalló y su servicio militar fue prolongado de forma indefinida, es decir, hasta que la guerra acabase.
¿Soldado alemán durante la II Guerra Mundial? A muchos os vendrá la misma palabra a la cabeza, nazi. Pero ¿lo era realmente? Por lo que su mujer me ha contado, no podríamos decir para nada que lo fuese.

Por aquel entonces este hombre apenas pasaba de los veinte años y se había visto metido de lleno en una guerra en la que poco tenía que opinar. Era un joven del país y como tal debía servirlo. Quisiese o no.
Y así fue. Su destino fue el país vecino, Francia, y allí tuvo que permanecer atacando y defendiendo lo conquistado. Haciendo lo posible por sobrevivir. Mi paciente me dijo que de esa época su marido nunca habló demasiado, y jamás le contó que hizo o dejó de hacer para evitar morir durante la guerra. Siempre rehuía cuando se sacaba el tema.

Cuando el conflicto bélico acabó el hombre se encontraba en un pequeño pueblo de la zona de Normandía y todos los militares alemanes fueron hechos prisioneros por la gente local.
El alcalde del pueblo decretó que todos los soldados alemanes en cautiverio deberían pasar entre rejas un mínimo de seis meses, tras los cuales serían puestos en “libertad”, pero de una forma u otra deberían de ayudar durante un año entero en la reconstrucción del país que destruyeron. Así que durante un año debían permanecer en la zona ayudando en la reconstrucción de las casas, carreteras, en establos…

El marido de mi paciente acabó en una granja donde tenía que ayudar a ordeñar a las vacas, darle de comer al ganado y todo tipo de trabajos que se realizan en estos sitios. Ya os digo que era un chico joven y como en las películas, siempre llevaba una pequeña armónica en el bolsillo. No era un chaval extremista y tampoco causaba problemas.
En pocos meses el granjero y sus hijos le acabaron cogiendo cariño, a él y a su armónica. Al final acabó aprendiendo francés y se hizo amigo de los hijos del granjero, los cuales, a su vez, aprendieron alemán.
Esta amistad llegó a tal punto que pasó a formar parte de la familia. Se le dio una cama dentro de la casa y un sitio en la mesa, siendo uno más.
El año pasó y el granjero le propuso que se quedara un año más, y que cuando este acabara le regalaría un ternero. En esa época un ternero podía valer bastante y podría sacarse bastante dinero. Pero llevaba mucho tiempo lejos de casa y la añoranza le pudo.

Así que volvió a Alemania, pero a pesar de todo siguió teniendo contacto con estos franceses, en principio, el enemigo, pero que acabaron siendo unos grandes amigos. A tal punto llegó la amistad que cuando se casó con mi paciente estos asistieron a la boda.
Los hijos del granjero siguieron estudiando alemán y pasaban los veranos con ellos en su casa para mejorar el idioma y cuando se casaron también los invitaron a la boda.

Desde aquel año en el que el marido de mi paciente abandonase la casa en la que en un principio bien podría considerarse que estaba prisionero, todos los años por Navidad les llaman para felicitarles las Pascuas, el año y para saber como les va. Y a pesar de que ahora mismo mi paciente es viuda, aún siguen llamándola. El granjero y su mujer hace ya unos años que fallecieron pero aún así todos los hijos siguen llamando a mi paciente, sin importar en que parte del mundo se encuentren, todos los 25 de diciembre recibe una llamada francoalemana de los hijos del granero.


Esta historia me llegó mucho. Es darse cuenta que la guerra no solo es el lado ganador o el perdedor. Las guerras las pelean personas normales, con vidas propias y que en muchas ocasiones no pueden decidir si quieren formar parte de la misma o no.
Pero a pesar de todo es bueno ver que es posible dejar a un lado el rencor contra alguien que en un principio es tu enemigo, y ver a la persona que hay detrás del uniforme. Por que no todos los soldados alemanes que lucharon durante la II Guerra Mundial eran Nazis.

Este no es un tema bonito o agradable. Pero me parece una historia que merece la pena contar.

¿Alguna vez habéis escuchado experiencias de alguien en esta guerra?


Un saludo!!

9 de junio de 2014

Rivalidades

Si leéis el blog de forma asidua u os habéis leído algunas entradas que ya he puesto os habréis dado cuenta que los alemanes son un tanto suyos y que eso de cabezas cuadradas se lo han ganado a pulso. Pero esto no es nada en comparación con las críticas sin piedad que escucho últimamente hacia los holandeses.
Yo tenía a esta gente por personas civilizadas, aunque después de esa final de fútbol mi idea cambió un poco. Pero aún así nunca pensé que el resto del mundo pudiese tener tan mala imagen de ellos.



La rivalidad Alemania – Países Bajos está bastante presente en el ambiente. Para los alemanes sus vecinos son gente muy pretenciosa y presumida, que siempre van con la nariz para arriba y se creen los mejores… Uyyy, como me suena esa descripción estereotipada de unos vecinos nuestros…
Por desgracia no puedo deciros que piensan los holandeses de los teutones, así que si alguien vive en los Países Bajos, que investigue un poco y nos cuente.

Son las camisetas de la selección de fútbol de los Países Bajos y la de Alemania, respectivamente y luego pone:

Antes - Después
Nuestro quitamanchas quita hasta la suciedad más incrustada.
(Que no es literalmente traducido pero es lo que vendría a decir)


Ya digo que los alemanes les ponen bastante mal, presumidos, arrogantes y todo tipo de lindezas. Personalmente tan solo he conocido una holandesa y sin querer juzgar a todo un país por una sola persona, debo decir que este estereotipo en ella se cumplía sobradamente.
En nuestra defensa diré que hasta ese momento no sabíamos que el nivel de rivalidad entre estos dos países llegaba tan alto. Lo descubrimos de casualidad en una fiesta de alemanes. Allí había una chica sentada en una esquina, sola, sin decir nada ni dirigirse a nadie y cuando lo hacía, en ocasiones contadas, siempre hablaba en inglés.
Extranjera, pensamos.
Yo, que no manejo demasiado bien el inglés, lo dejé pasar, pero mi compañera si, así que le hizo la pregunta, sencilla e inocente en un principio, pero ahora que lo vemos en retrospectiva que resultó ser una pregunta trampa en toda regla.
-¿De dónde eres?
-Holandesa
-Pero allí hablan holandés, ¿no?
-Si.
-¿Y entonces como es que hablas en inglés? Si el alemán y el holandés son muy parecidos. ¿Verdad?

Tras decir aquello se hizo el silencio por parte de todo el mundo, los alemanes que estaban a nuestro alrededor callaron al instante, pero la mirada que la chica le lanzó a mi compañera bien podría haber derribado al mismísmo Hulk.

¡Uppss!
Parece que sin querer pisamos terreno peligroso, muy peligroso. Arenas movedizas llegando al cuello.
La mirada matadora fue suficiente respuesta ante tal osada pregunta, jamás respondió.
Así que una frase más para romper el incómodo silencio y bomba de humo. La holandesa no volvió a dirigirnos la palabra en lo que restaba de noche.


Neederlandés en inglés "Dutch", haciendo un juego de palabras con "Deutsch" alemán.


Después de lo que una vez un teutón nos dijo, “mira ese, con la nariz para arriba siempre, como se nota que es holandés.” Tampoco he querido preguntarle mucho a los alemanes de donde proviene esta rivalidad. Aunque bien es cierto que he conocido bastantes teutones que aprenden holandés y coger el coche para pasar un fin de semana en un camping holandés es igual de común que viajar a Mallorca.

Así que le he preguntado a algunos españoles que trabajan con alemanes y holandeses a ver si ellos saben el porqué de esta rivalidad. Uno me dijo que es porque los holandeses quieren ser alemanes, pero que por más que lo intenten nunca podrán serlo y eso les frustra…
Imagino que si le dices eso a un neederlandés puede mosquearse bastante.

He estado buscando el origen de la rivalidad entre estos dos países pero no he conseguido encontrar nada que se vea fidedigno. Imagino que tendrá orígenes políticos e históricos, disputas de terrenos y guerras.

Alemania también tiene bastante rivalidad con Inglaterra y Francia, aunque eso no es nada de excepción, hay pocos países por los alrededores del país galo que no tengan una rivalidad con ellos… se hacen querer.
En España tenemos rivalidad con Portugal, aunque bueno, más bien sería ellos con nosotros.

De lo que no tengo ni idea es de cómo será al otro lado del charco. Si hay alguien por allí, ¿qué rivalidades hay en vuestro país?


Un saludo!!


6 de junio de 2014

Auf uns - Andreas Bourani



Título: Auf uns
Autor: Andreas Bourani
Álbum: Hey
Año: 2014


Hace poco que empecé a escuchar esta canción en la radio, y la verdad es que desde el principio me gustó.
El título “Auf uns” es “por nosotros”, como si brindásemos y lo hiciésemos a nuestra salud, que es lo mismo se repite en todo la canción “ein Hoch” es elevar las copas, brindemos. Por nosotros, por esos momentos, por la eternidad, por el ahora.

Las canciones cada cual puede interpretarlas como quiera, aunque a mi me parece que esta es un brindemos por el momento, Carpe Diem.

Después de que Alemania ganase el Mundial de fútbol de Brasil 2014 ha sido elegida como una de las canciones del torneo. La vuelven a poner a todas horas, hasta en el mismo estadio de Maracaná y en la celebración de los jugadores en Berlín la pusieron. Pero no es de extrañar, pues la letra queda perfecta para celebrar este tipo de momentos históricos.

La letra está traducida entera por mi, así que es posible que no esté perfecto. Si veis algún fallo decídmelo.

Os dejo el vídeo, que además me encanta. Está grabado sobre un tejado de Berlín y hacen  un recorrido por la ciudad. Me gusta eso de poder reconocer los lugares y de intentar adivinar donde se encuentra.
Lamentablemente en Alemania la **** GEMA tiene el vídeo bloqueado, así que os pongo el enlace para los que estéis fuera de Deutschland. https://www.youtube.com/watch?v=k9EYjn5f_nE



Auf uns

Wer friert uns diesen Moment ein
Besser kann es nicht sein
Denkt an die Tage, die hinter uns liegen
Wie lang wir Freude und Tränen schon teilen
Hier geht jeder für jeden durchs Feuer
Im Regen stehen wir niemals allein
Und solange unsere Herzen uns steuern
Wird das auch immer so sein

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit

Wir haben Flügel, schwör'n uns ewige Treue
Vergeuden uns diesen Tag
One Love
Ein Leben lang ohne Reue
Vom ersten Schritt bis ins Grab

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit (Unendlichkeit)

Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
So viele Lichter sind geblieben
Ein Augenblick, der uns unsterblich macht
Unsterblich macht

Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint
Auf diese Zeit (Auf diese Zeit)

Ein Hoch auf uns (uns)
Auf dieses Leben
Auf den Moment
Der immer bleibt
Ein Hoch auf uns (uns)
Auf jetzt und ewig
Auf einen Tag
Unendlichkeit
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk aus Endorphinen
Ein Hoch auf uns
Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht
Ein Hoch auf uns
So viele Lichter sind geblieben
Auf uns


Por nosotros

Quien nos congeló ese momento
Mejor no podría ser
Piensa en los días que ya han quedado atrás
Cuanto tiempo compartimos alegría y lágrimas
Aquí cualquier se adentra por cualquier en el fuego
Nunca estamos solos bajo la lluvia
Y así será hasta que nuestros corazones dejen de dictarnos el camino


Por eso que se encuentra aún por llegar
Que tengamos lo mejor
Por eso que no une
Por ese tiempo (por ese tiempo)

Por nosotros (nosotros)
Por esa vida
Por ese momento
Que siempre permanecerá
Por nosotros
Por ahora y por siempre
Por un día
Eternidad

Tenemos alas, nos prometemos para siempre fidelidad
Vivimos los días al máximo
Un amor
Una vida entera sin arrepentimiento
Dando el primer paso hasta la tumba


Por eso que se encuentra aún por llegar
Que tengamos lo mejor
Por eso que no une
Por ese tiempo (por ese tiempo)


Por nosotros (nosotros)
Por esa vida
Por ese momento
Que siempre permanecerá
Por nosotros
Por ahora y por siempre
Por un día
Eternidad (eternidad)


Fuegos artificiales de endorfinas
Fuegos artificiales que atraviesan la noche
Muchas luces se han quedado
Un momento que nos hará inmortales
Inmortales


Por eso que se encuentra aún por llegar
Que tengamos lo mejor
Por eso que no une
Por ese tiempo (por ese tiempo)


Por nosotros (nosotros)
Por esa vida
Por ese momento
Que siempre permanecerá
Por nosotros
Por ahora y por siempre
Por un día
Eternidad
Por nosotros
Fuegos artificiales de endorfinas
Por nosotros
Fuegos artificiales que atraviesan la noche
Por nosotros
Muchas luces se han quedado
Por nosotros


¿Qué os parece la canción? ¿La habéis escuchado alguna vez por la radio?

________

Si quieres escuchar y conocer más canciones en alemán pásate por esta página: Canciones en alemán.

Un saludo!!