26 de febrero de 2013

Alemán, un idioma sencillo.


Hablando en general y obviando algunas excepciones, el alemán se lee tal cual se escribe, y pongamos algunos ejemplos:

El diccionario - das Wörterbuch

La capital - die Hauptstadt

La revista - die Zeitschrift

El mundial de fútbol - die Weltmeisterschaft
   
Solo hay que saber donde hacer la pausa para no morir en el intento de pronunciar la dichosa palabra. Que por otro lado, las que os acabo de poner, no tienen nada de especial. 
En el momento en el cual nos adentramos un poco en el submundo de la burocracia, papeleo y política podemos sufrir un colapso nervioso cuando hayamos terminado de leer las palabras que ahí se encuentran, siempre y cuando hayamos conseguido seguir respirando durante el proceso de lectura.
Unos ejemplos con traducciones sacadas de la wiki, pues no me arriesgo a intentar traducir semejantes palabros:

Die Verfassungsgerichtsbarkeit - Control de constitucionalidad

Der Datenschutzbeauftragter - Organización de protección de datos

Der Selbstbestimmungsrecht der Völker - Derecho de libre determinación de los pueblos

Das Bundesverfassungsgericht - Tribunal Constitucional Federal Alemán


Y así podemos comprobar de forma fehaciente, que a pesar de lo que las malas lenguas digan, el alemán es un idioma que no supone reto alguno. 
Es tan fácil como elegir todas las palabras que se te ocurran, colocarlas una detrás de otra sin espacio entre ellas y así, de esta forma tan poco dolorosa, tenemos una palabra nueva, que por lo general, será la viva imagen de la lógica precisa alemana, cuadrada toda ella.

El calzador - der Schuhanzieher
Schuh - zapato / Anziehen - vestirse.

La sábana - das Bettuch
Bett - cama / Tuch - tela.

El albornoz -  der Bademantel
Bade - baño / Mantel - abrigo.

La noria - das Riesenrad
Riesen - gigante / Rad - rueda.

He de confesar que este último es mi favorito, es tan tan tan obvio... que es sino una noria que una rueda gigante? Originalidad nula, pero lógica aplastante Made in Germania.



El vocabulario - der Wortschatz
Wort - palabra / Schatz - tesoro
 
Traduccir esta última palabra al español de forma textual es sin duda un regalo para los que sentimos predilección por la lectura y la escritura. Pues nuestro léxico es algo que nos debe ser muy preciado, y que se va enriqueciendo con el tiempo y las experiencias (que cursi que me he puesto, por favor).
  
En español, curiosamente, una de las palabras más largas es inventada y no tiene significado alguno. En cambio, por estos lares, el gran supercalifragilisticoespialidoso se les queda bien corto, con la filosofía que posee este idioma de crear palabras a base de otras ya existentes, aparecen estas monstruosidades:

Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän - Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio.
Fussballweltmeisterschaftschiedsrichterassistent - Linier de la copa del mundo de fútbol.
Bezirksschornsteinfegermeisterprüfung - Examen de deshollinador, o algo por el estilo, la verdad es que no lo tengo demasiado claro.

En alemán no hay ningún límite a la hora de juntar palabras y es algo que les gusta mucho hacer, evitan las preposiciones y juntan todo. Y así aparece la palabra oficial más larga del alemán, con 63 letras.

Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgabenübertragungsgesetz - Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos.


Y si aún queda alguien con vida después de haber leído todas esas palabras, le reto a que lo haga otra vez, pero esta vez todas de seguido y sin respirar.

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.
Un saludo!!




25 de febrero de 2013

Conviviendo con alemanes - Parte II


Llamo a la puerta, me reciben con un abrazo y cara de perro.

- ¿Que ha pasado? ¿por qué tienes esa cara?
- Mi compañera de piso...
Suspiro con resignación y pregunto.
- ¿Que ha hecho esta vez?
- Hace unas semanas te conté que me dijo que no estaba contenta con mi forma de limpiar, verdad?
- Si, te dijo que desde que estás tú con ella tarda media hora más en limpiar porque tú no haces bien tu parte.
- Pues el otro día estuvimos hablando...
- En serio?? y que ha pasado?
- Me ha dicho que no me esfuerzo lo suficiente.
- Que no te esfuerzas lo suficiente... en qué sentido?? no pasas la aspiradora con la suficiente alegría??
- No, dice que no limpio bien y que luego ella tiene que limpiar TODO lo que yo dejo. Lo dijo como si yo no hiciese nada y fuera ella la que se ocupa de todo.
- Pues yo veo la casa limpia, no sé de que se queja, la verdad. Pero de todas formas, si tan descontenta está, le habrás dicho que la posible suciedad que haya no se acumula en tan solo una semana, verdad??
- Ajá, se lo he dicho.
- Y ha respondido...
- Que sigue sin estar contenta conmigo.
- Tu compañera de piso es estúpida, ya lo he dicho.
- Y eso no es lo peor de todo. Ahora me deja notas en la mesa de la cocina.
- Notas? que tipo de notas?
- Te leo:

Querida CC, no has limpiado bien detrás de los frascos de la cocina, hay un grano de arroz detrás del tarro del azúcar y el espejo del baño tiene una salpicadura en la parte de abajo, pegado al borde.
Te dejo la basura en la puerta, sácala cuando puedas. Y no nos queda detergente.
Un saludo.
Sabrina.

- Me lo estás diciendo en serio??? no puede ser!!
- Oh si... aquí lo tienes, puedes leerlo por ti misma. Y lo del detergente es gracioso, por decirlo de alguna manera. Cuando está por la mitad lo llena hasta arriba de agua y cuando vuelve a estar por la mitad le vuelve a echar agua y así sucesivamente, hasta que al final tan solo tenemos agua en un envase de detergente.


Unas semanas después.

- Que tal con tu compañera de piso?
- Está llegando a extremos que rozan la locura.
- Y eso??
- Pues porque ya no hago caso de las notas que me deja en la cocina. Entre que tengo poco tiempo y que casi nunca paso por la cocina, nunca veo si hay algo en la mesa o no. Así que ahora su nueva estrategia es mandarme mensajes al móvil con los pequeños e insignificantes detalles que he pasado por alto.
- Al móvil? en serio llega hasta ese punto?? que te escribe?

Querida CC, hay un papel detrás del paragüero y la estantería de las especias está llena de trocitos de hojas. Tienes que volver a limpiarlo.
Un saludo.
Sabrina.

- Y sabes que es lo mejor de todo? que yo nunca uso el paragüero y la estantería de las especias no la he tocado en mi vida.
- De verdad estaba la estantería tan sucia?
- Había unas cuantas hojillas, pero en general no. De todas formas, tarda más en escribirme todas estas chorradas que en recogerlo ella.


La verdad es que no se si es porque la chica está loca, si es por ser alemana, por que es vegetariana extremista o si es todo junto... pero anda que...

Aquí tenéis la entrada anterior: Conviviendo con alemanes - Parte I


Un saludo!!

 

21 de febrero de 2013

Tazas en armarios


Está claro que algunas veces las frases hechas se entienden por si solas y no necesitan explicación alguna. A nadie se le ocurre buscarle un sentido a la normal frase "se me va la olla", verdad? Porque sería una conversación digna de dos besugos el que alguien preguntara que a donde...
Y las pobres cabras? que habrán hecho esas lindas criaturas para ser merecedoras de tal cruel estereotipo. Esos animales siempre nombrados cuando alguien, de hecho, está como una cabra...

Aquí en Alemania también tienen una expresión a la cual es mejor no buscarle el sentido si uno no quiere que se la adjudiquen.


Y el hecho fue así:

Tienes una conversación normal con alguien por la calle, hablas del tiempo y tal, nada de como salvar al mundo de su miseria, ni carnes de caballo. Una conversación insustancial... cuando de la nada más absoluta aparece un hombre con pintas pintorescas y os empieza a hablar seriamente de... quien sabe de que, pues en el momento en el que empiezas a coger el hilo se calla, hace un giro completo sobre si mismo, alza la mano al aire y la mira con asombro... y ahí se queda, hipnotizado.
Creo que va a ser mejor que nos vayamos de aquí.

- Vaya hombre más raro, er hat nicht alle Tassen im Schrank - te dicen como si fuese lo más normal del mundo.
Y tú te quedas pensando... traduces, porque algo falla en este diálogo, no tiene todas las tazas en el armario... creo que me he perdido algún capítulo de la historia. 




Nicht alle Tassen im Schrank haben es el homólogo alemán de: está como una regadera, le falta un tornillo y demás variaciones.
Que tendrán que ver las tazas y los armarios con la locura... de donde vendrá este dicho?? Quizás se refiere a que como no está todo colocado y en su sitio, eso significa que está loco? 

Quien sabe, esto no tiene una razón lógica, así que no le busques tres pies al gato.

________


El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridadesdel alemán.


Un saludo!!


18 de febrero de 2013

Enfermera zombie


Hay algunas veces en las que nuestro cerebro nos juega malas pasadas y acaba intercambiado una palabra por otra que no tiene ningún sentido con lo que queremos decir. Y así acaban saliendo frases curiosas.
Si eso me pasa en español lo entiendo al instante, pero en alemán la cosa se complica un poco, sobre todo si quien comete el error no eres tú y la otra persona se queda más ancha que larga. Y así...

Estoy con un paciente.
- Hoy fue al médico, ¿verdad Herr Otto?
- Ja, ja.
- ¿Y que tal, que le dijo?
- No me vio él, me atendió una exhumierte Krankenpflege.

Exhumierte Krankenpflege... Dios... que será eso... ojiplática me quedé cuando lo escuché. Intenté razonarlo un poco, ya que esa palabra tiene pinta de tener origen latino.

Exhumierte, del verbo exhumieren, supongome yo... pero... en español eso sería exhumada... no puede ser. No tiene sentido.
¡¡Pero que me estás contando!! ¡¡¿¿Le atendió una enfermera exhumada??!! ¿¿Una parecida a esta??




¿¿Qué tipo de enfermeras contratan en los hospitales alemanes?? Porque si eso es verdad, creo que no van a verme el pelo por allí otra vez... 
Pero ahora todo tiene sentido, por eso eran tan desagradables las enfermeras, resulta que no son una señoritas cualquiera, ¡¡¡son zombis!!!

- ¿Una exhumierte Krankenpflege? - le pregunté por asegurarme bien de que le había entendido.
- ¿Qué? ¡¡¡Nein!!! ¡¡¡Pero que cosas dices!!

Tras lo que empieza a reírse a carcajada limpia, y me mira como si estuviera loca. ¡Oiga! que el que ha dicho la barbaridad ha sido usted, no yo!!

- Nein, nein. Una examinierte Krankenpflege. (Lo que vendría a ser una enfermera recién salida del horno...)
- Ach so! Ahora todo tiene sentido...


Alemanes a los que se les va la olla...



 Saludos!!