11 de septiembre de 2017

Frases que son así III

Hace ya un tiempo comenzamos a ver diferentes expresiones que no se pueden traducir de manera literal del español al alemán. Frases que se dicen de una manera determinada y así es como uno tiene que aprendérselas.

Frases que son así I: Ich komme. Jein. Was auch immer...
Frases que son así II: Es ist alle. Du bist dran...

Hoy vamos seguir viendo algunas de esas expresiones.

Dies und das.
Aunque también lo he escuchado con dies und jenes.
Sería la expresión homónima de nuestra esto y aquello. Esto y lo otro.
Lo utilizan en el mismo contexto que nosotros y con el mismo significado. Hice esto y lo otro.

Pass auf dich auf.
Es la forma alemana de decirle a alguien “cuídate”.
Buen viaje, ten cuidado.
Fuente: pinterest.de

El verbo es aufpassen, pero como es de los que se separaban el segundo auf es el que pertenece al verbo, el primer auf es la preposición y el dich sería el tú.

Mach es gut.
Pásalo bien, disfruta. Es una manera de despedirse de alguien y desearle que pase un buen tiempo. No se puede traducir de manera literal, pues sería “hazlo bien” y eso no tiene nada que ver con el significado real de lo que te están queriendo decir.


Schön dass ihr da seid.
Esta frase se dice al principio de las presentaciones, reuniones y demás encuentros. Sería como un “me alegro de que estéis aquí”.

Zu zweit, zu dritt, zu viert…
Esta es una de esas frases propias de un idioma que es complicado de traducir con exactitud, es la manera de expresar que estamos dos, tres o x número de personas.

Vamos dos. Somos tres.
Wir kommen zu zweit. Wir sind zu dritt.
Fuente: fotolia.com

Acthung, fertig, los!
Simplemente: Preparados, listos, ¡ya!

Los geht's!
Esta es otra manera de dar comienzo a algo, sería algo así como nuestro ¡Vamos!

Fuente: pinterest.de

Hay muchísimas frases de estas. Las que hemos visto en esta entrada son muy usadas por los alemanes en el día a día, ¿vosotros las utilizáis también? ¿Conocéis más frases parecidas?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

¡Un saludo!


23 de agosto de 2017

Campo de concentración de Bergen Belsen

El campo de concentración de Bergen Belsen se encuentra a 20 km de la ciudad de Celle, en el estado federado de Niedersachsen. A algo más de 70 km de Hannover, la capital del estado.
En 1936 la Wehrmacht, que vendría a ser el ejército nazi, comenzó a prepararse para la guerra y cerca de la ciudad de Bergen se construtó un gran complejo que serviría para la formación de soldados en fuerzas motoras acorazadas, es decir, tanques.  Los trabajadores encargados de construir esos cuarteles fueron emplazados en unos barracones que fueron derivando al actual campo de concentración.

Entrada actual al recinto del campo de concentración.

No fue hasta 1940 cuando la función de estos barracones fue modificada y comenzó a albergar prisioneros de guerra. Durante los primeros años de la Segunda Guerra Mundial el acuerdo de la Convención de Ginebra de 1929 fue respetado, en el que se especificaba que tan solo los prisioneros de guerra podían ser internados en lugares denominados Stalag, en estos emplazamientos nunca podría haber civiles.
En junio de 1940 llegaron los primeros prisioneros de guerra, unos 600 soldados belgas y franceses y el nombre de este lugar pasó a ser Stalag XI C (311) Bergen-Belsen.
Un año más tarde, en julio de 1941 llegaron más de 2000 prisioneros soviéticos y su número fue en aumento hasta que en el otoño de ese mismo año el número de prisioneros llegó a ser de 21000 hombres. Las infraestructuras con las que contaba este lugar no estaban preparadas para albergar tal cantidad de gente y los propios presos tuvieron que construirse sus refugios. Dado que estas construcciones no eran nada estables hubo bastantes accidentes con víctimas mortales.

En 1943 los judíos comenzaron a ser enviados a estos lugares, a pesar de llevar el nombre de Stalag. En junio de ese mismo año llegaron a Bergen Belsen más de 2300 judíos provenientes de Polonia.
No se sabe con exactitud cuantos judíos fueron enviados a este campo de concentración, se cree que el número total asciende a casi 15000 personas, la mayoría provenientes de Hungría y los Países Bajos.
Durante los años en los que duró el conflicto bélico hubo transportes masivos de prisioneros desde este campo de concentración a Auschwitz, donde muchos de los presos eran asesinados nada más llegar.
Tras la derrotada del ejército nazi en Varsovia todos los campos de concentración de la zona comenzaron a enviar a los prisioneros a Bergen Belsen e incluso la gran mayoría de los oficiales y trabajadores de Auschwitz fueron trasladados a este lugar.
Se estima que desde octubre de 1944 hasta diciembre de ese mismo año más de 85000 personas fueron transportadas al campo de concentración de Bergen Belsen.
A partir de enero de 1945 este lugar se comenzó a desmantelar y los prisioneros fueron de nuevo reubicados en diferentes campos de concentración.
El 15 de abril de 1945 las tropas británicas entraron en el campo de concentración y es el día en el que se liberó del domino nazi.


Es imposible saber cuantas personas fueron asesinadas, pero se estima que hasta el momento de la liberación el número ascendía a más de 20000, aunque de los 29000 presos, hombres, mujeres y niños que sobrevivieron a la llegada de los ingleses muchos murieron en los meses posteriores.

Tras la liberación se comenzó el lento trabajo de repatriar a la gente que había allí. Muchos de ellos lo habían perdido todo y muchos de los judíos polacos no podían regresar a sus casas. Las repatriaciones duraron hasta mediados de 1950 cuando el campo de concentración de Bergen Belsen se cerró y las personas que aún quedaban sin hogar fueron enviadas a Upjever.

Los militares, responsables y prisioneros colaboradores que tuvieron parte de este genocidio fueron juzgados y muchos de ellos ejecutados.

En noviembre de 1952 se inauguró el monumento conmemorativo de Bergen-Belsen y en abril de 1966 se abrió el primer Centro de Documentacióndel Memorial de Bergen-Belsen.


En la actualidad, 2017, lo que podemos encontrar es un Centro de Documentación que data del 2007 en el que los visitantes pueden recorrer la historia de lo que aquí pasó.

Los horarios:
De octubre a marzo: de 10 a 17 horas.
De abril a septiembre: de 10 a 18 horas.
La entrada es gratis.

Los exteriores se terminaron de remodelar en el 2012, pero no hay ningún edificio que visitar, tan solo podemos encontrar una explanada gigante invadida por la naturaleza que nos permite hacernos una idea de la magnitud de lo que allí se llevó a cabo.


Hay unos cuantos monumentos conmemorativos a las víctimas repartidos por los terrenos exteriores. Aunque personalmente lo que más impresionó fueron los enormes y numerosos montículos que señalan la ubicación y superficie de las fosas comunes.


"Aquí descansan 1.000 muertos. Abril 1945."

Es imposible que no se forme un nudo en el estómago al ver estos lugares. Lo que uno siente cuando pisa este terreno es indescriptible.
No nos podemos llegar ni a imaginar lo que allí ocurrió y el silencio es absoluto. No podemos olvidar que este lugar existió, no podemos olvidar lo que aquí sucedió pues algo así nunca debe volver a repetirse.


No es una visita agradable, pero creo que todo el mundo debería de ir alguna vez a un campo de concentración, si no olvidamos nuestra historia y aprendemos de los errores del pasado, no se volverán a cometer en el futuro.

Os dejo una entrada a otro campo de concentración nazi, Sachsenhausen, ubicado en las inmediaciones de Berlín.

¡Un saludo!

7 de agosto de 2017

El truco está en pronunciar todas las letras

Ha pasado ya bastante tiempo desde que hablamos por última vez del tema de la pronunciación, os dejo los enlaces a las dos entradas anteriores:

Pronunciación: Logopedia.
Pronunciación: Sch, st, sp.

En esta ocasión vamos a seguir hablando de las dificultadas que tenemos los hispanohablantes para pronunciar el alemán de manera correcta, aunque más que todos los hispanohablantes creo que esta entrada en concreto va más dirigida a los españoles.

Una de las cosas que más me ha repetido mi logopeda durante las sesiones es que pronuncie todas las letras. No están ahí de adorno, me dice, que una letra esté al final de la palabra no significa que no deba de ser pronunciada.

Y es algo que me cuesta muchísimo, no porque no sepa que la letra está ahí, pero es que ¿quién dice KölN? ¿Quién pronuncia la “n”? Los alemanes, los españoles que conozco siempre viven en “Köl”. Para decir esa letra hay que concienciarse mucho y hablar despacio, pensado lo que estás diciendo y pronunciando, en cuanto comiences a hablar a una velocidad normal las últimas letras se van de nuevo de paseo.
Esta no es la única palabra que sufre amputaciones finales, la más propensa es “und”. Esa “d” final me trae por la calle de la amargura. ¿Cuántas veces decimos “und” en una conversación? Y cada una de esas veces yo pronuncio “un”, añadirle esa “d” final me cuesta horrores, queda tan antinatural “unD”. Hay que añadir la “d” aposta, y me suena hasta forzado.

Los “ist” también suelen ser acortados, pero hay tantas veces en las que una palabra alemana, dígase verbo, acaba en “t” que esa creo que la tenemos algo más interiorizada.

Soy consciente de este problema, sé que me como las últimas letras de algunas palabras y la mejor forma que he encontrado para solucionarlo es leer en voz alta. Cuando lo hago me oigo a mi misma por lo que me doy cuenta de lo que digo y puedo corregirme.

Aunque tengo que confesar que estas correcciones las he dejado bastante de lado, hace tiempo que no presto atención a las “d” finales del “und”, pero es que resulta tan pesado…

Yo no me di cuenta de que no pronunciaba estas letras hasta que mi logopeda me lo hizo ver, y cuando supe de ello se lo dije a algunos amigos españoles y todos se sorprendieron al percatarse de que tenían el mismo problema que yo y no lo sabían. Así que quizás es algo que tú también haces sin que te des cuenta.

¿Qué me decís? ¿Pronunciáis todas las letras? ¿Decís “und”? ¡Contadme!

________


Todos aquellos que no hemos aprendido el alemán desde pequeños sabemos lo difícil que puede resultar este aprendizaje, pero no es imposible, eso te lo aseguro. Pincha aquí para ver todas las lecciones que ya hemos visto.

¡No desistas! Al final lo conseguirás.

Un saludo!!


4 de julio de 2017

Jenseits der Stille


Nombre original: Jenseits der Stille
Nombre en español: Más allá del silencio.
Dirección: Caroline Link
País: Alemania
Año: 1996
Género: Drama
Duración: 112 minutos

Sylvie Testud como Lara
Tatjana Trieb como Lara cuando era pequeña
Howie Seago como Martin
Emmanuelle Laborit como Kai
Sibylle Canonica como Clarissa
Matthias Habich como Gregor
Alexandra Bolz como Marie
Hansa Czypionka como Tom


En esta película se cuenta la historia de Lara y su familia. Sus padres son sordos de nacimiento pero ella si puede oír y a pesar de ser una niña se tiene que ocupar de ser la traductora de sus padres para todos los quehaceres de la vida, como en una cita en el banco o en el colegio, donde traduce como a ella mejor le parece.

A su tía Clarissa le entusiasma el clarinete y Lara se aficiona a ese instrumento, algo a lo que su padre no le agrada pues como no puede escucharlo no puede entenderlo y esa afición da lugar a situaciones bastante tensas.


La historia se centra en el mundo del lenguaje de signos y en la ironía de que unos padres sordos tengan una hija a la que le encante la música.

20 de junio de 2017

Mecklenburg-Vorpommern


Mecklenburg-Vorpommern, traducido en español como Mecklemburgo-Pomerania Occidental es un estado federado alemán que se encuentra ubicado en el noreste del país, en la costa del mar Báltico haciendo frontera con Polonia.

Su capital es Schwerin, que es además la ciudad más poblada, aunque este estado tiene una baja densidad de población. Otras ciudades importantes son Rostock, Wismar, Stralsund, Greifswald o Neubrandenburg.

Aquí se encuentra el lago más grande de Alemania, Müritz, (el Bodensee es más grande, pero no todo se encuentra en Alemania ya que una parte pertenece a Suiza y otra a Austria). Este lago no se encuentra aislado sino que a su alrededor hay una gran cantidad de lagos que hacen que esta región un gran humedal.

6 de junio de 2017

Verkehrsübungsplatz

Los Verkehrsübungsplatz son pistas cerradas en las que poder practicar la conducción de un vehículo. No solo de coches, también las hay para camiones, motos y hasta para bicicleta, al menos en Alemania.

Estas pistas simulan calles normales, con sus pasos de peatones, semáforos y demás señales viales y son los lugares perfectos para cogerle un poco el manejo al vehículo que queramos conducir.


Pero todo transcurre en un ambiente cerrado y hay que tener en cuenta que aquí tan solo aprenderemos a saber cómo funciona el embrague o a mantener el equilibrio en la bici, para aprender a conducir de verdad tendremos que salir fuera y meternos en la circulación diaria. Para ello tendremos que apuntarnos a una autoescuela, “Fahrschule” en el caso de los vehículos motorizados y a nuestro libre albedrío con la bici, una vez que sepamos mantenernos en equilibrio.

Hace unas semanas estuvimos en uno de estos Verkehrsübungsplatz para coches y la verdad es que aunque el sitio no era demasiado grande hacía el apaño. Se podía practicar bastante bien el arrancar el coche, tomar las curvas y hacer algunos intentos de aparcamiento, aunque en nuestro caso esto no fue demasiado real, ya que solo había unos conos mal puestos en el suelo y las referencias que se podían tomar eran pésimas.

En el caso de que queráis ir a uno de estos lugares tan solo tendréis que poner en Google Verkehrsübungsplatz el tipo de vehículo que queráis practicar y la ciudad en la que os encontréis y allí os saldrá una lista con los lugares que tenéis por los alrededores.


Si vais a practicar vosotros, tendréis que llevar un conductor de copiloto que tendrá que ir siempre con vosotros, pues es “vuestro responsable”. No está permitido ser autodidacta. Esto en el caso del coche, no sé como funcionará con bicis o motos.

Estos lugares no suelen ser gratis por lo que antes de ir es preferible asegurarse de que el sitio está en buenas condiciones. Por lo general se suelen encontrar comentarios en internet sobre estos lugares y esto nos puede dar una idea del lugar al que vamos a ir. Aseguraos de que es un sitio que esté bien acondicionado, con un buen asfalto y señales viales visibles. Esto lo digo porque en una ocasión vimos uno que era de pena, si alguien aprende a conducir en un sitio con esas condiciones, puede irse directamente a hacer carreras de rallyes.

¿Conocíais esta posibilidad de aprender a conducir? ¿Alguna vez lo habéis puesto en práctica?

¡Contadnos!

________

Si quieres informarte más sobre Alemania, como es la vida en este país o que es lo que se necesita para emigrar aquí pincha en este enlace: Emigrar a Alemania, seguro que encuentras algo que te pueda interesar.

Un saludo!!


16 de mayo de 2017

Frases hechas: Alimentos II

Ya hemos visto unas cuantas expresiones y frases hechas en las que algún alimento era el protagonista de la historia. Y en esta ocasión vamos a seguir ampliando nuestro repertorio.

Frases hechas: Alimentos I.

Frases hechas: Animales I.
Frases hechas: Animales II

Auf dem Keks gehen.
Ir a la galleta.

Cuando decimos esta frase queremos decir que alguien nos está poniendo mucho de los nervios. Nos está molestando mucho y está acabando con nuestra paciencia.



Rosinen im Kopf haben.
Tener pasas en la cabeza.

Esto es lo que se le dice a alguien que tiene unas ideas demasiado surrealistas, tiene un plan enorme para llevar a cabo pero es algo que se le va mucho de las manos.
En español se me ocurre "tener pájaros en la cabeza", aunque me parece que no son exactamente frases sinónimas.

Bierlaune.
Ánimo de cerveza.

Tener una "Bierlaune" se dice cuando alguien hace algo disparatado y que muy probablemente luego se vaya a arrepentir.

Estas borracho y de alguna manera la idea de hacerte un tatuaje suena de lo más brillante, eso se hizo con una Bierlaune.

Aunque no todos los alemanes a los que les he preguntado conocían esta expresión.

En español creo que no tenemos una palabra exacta para esto, pero si el concepto de hacer algo cuando estás borracho y la alta probabilidad que existe de arrepentirse una vez que la resaca ha llegado.


Jemandem Honig um den Mund schmieren / Jemandem Honig ums Maul schmieren.
Untar miel por la boca.

También lo he escuchado como Jemandem Honig um den Bart schmieren, untarle a alguien miel por la barba.

Esta expresión se utiliza cuando alguien “halaga” a otra persona con la intención de conseguir algo a cambio. En plan, te embadurno miel por la boca, con lo rica que está, para ver si así consigo de ti lo que quiero.

Básicamente hacer la pelota.


Es kostet nur einen Apfel.
Solo cuesta una manzana.

Esta expresión se utiliza cuando algo es sumamente barato.

Para esta expresión nosotros utilizaríamos la palabra "ganga". Es super barato, es una ganga.


¿Conocíais estas expresiones? ¿Alguna vez las habéis utilizado? ¿Os sabéis alguna más?

________

El alemán es un idioma muy rico, tiene una gran cantidad de palabras y de expresiones que muchas veces desconocemos, pero para descubrirlas solo tienes que pinchar en este enlace: Peculiaridades del alemán.

Un saludo!!


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...